历劫佳人

爱情片英国1949

主演:英格丽·褒曼  迈克·怀尔登  玛格丽特·莱顿  约瑟夫·科顿  

导演:阿尔弗雷德·希区柯克

播放地址

 剧照

历劫佳人 剧照 NO.1历劫佳人 剧照 NO.2历劫佳人 剧照 NO.3历劫佳人 剧照 NO.4历劫佳人 剧照 NO.5历劫佳人 剧照 NO.6历劫佳人 剧照 NO.13历劫佳人 剧照 NO.14历劫佳人 剧照 NO.15历劫佳人 剧照 NO.16历劫佳人 剧照 NO.17历劫佳人 剧照 NO.18历劫佳人 剧照 NO.19历劫佳人 剧照 NO.20
更新时间:2023-10-04 23:58

详细剧情

  该片是名导演阿尔弗雷德·希区柯克刻意试验镜头的调皮作品,很多镜头都长达数分钟以上。其中一个自室外运动到室内,并且在十多名演员之间来回穿梭达十来分钟的长镜头,效果极度突出而引人入胜。褒曼如痴如狂的表演也十分精彩。  1830年的澳洲是英国流放囚犯的属地,一名英国青年(迈克尔·怀丁饰)随舅父到澳洲发展,与一对身份背景特殊的夫妇发生了一段纠缠不清的关系。

 长篇影评

 1 ) 理性主义者和唯结果论者的正义

    不得不说,影片刚开始的时候,本人就被3分多的长镜头所震撼到。而威尔斯跟在《公民凯恩》的片头一样,给了观众一个下马威。于是观众在接下来的观看中只能毕恭毕敬、专心致志了。而对本人而言,此作的故事性远比《公民凯恩》更强,于是开头的长镜头便显得印象深刻。

    提起长镜头,忘了谁说过“长镜头的运用不漏痕迹,让人觉察不出存在,才是最高明的运用方式”,但这应该只针对于现实主义的影片爱好者而言,巴赞估计很赞同。而对于形式主义影片来说,出色的镜头存在感不亚于小说中的叙事角度变换,其所营造出来的是更直接的情感或表达欲望体现。《历劫佳人》的长镜头可谓运用的十分完美,对现实主义来说,长镜头直接交代了事件起因,并同时安排了主角的登场,正可谓省时省力;而对于形式主义而言,长镜头开头的定时炸弹时刻揪住观众的心,在推动情节的同时,也渲染了不安的氛围。
    
    威尔斯的技艺实在让人五体投地,其对故事题材的选择也同样出色。影片讲述了执法程序和执法结果的冲突矛盾,而这确实是说不清的永恒主题。对于法治制度而言,由于制度束缚权力的缘故,哪怕制度不完善,都必须坚决维护制度的权威。在这样的环境下,美国1994年的辛普森杀妻案可以因为搜集证据的程序非法,而导致罪名不成立,而《历劫佳人》中的昆兰探长也可以因为栽赃行为的程序非法而沦为犯罪。当然这对于法治国家而言,尤其权力分立的民主国家而言,事情本该如此,哪怕永远也不具备完全完善的制度,也只能等待制度的逐步修正,而绝对不可对抗制度,美国的修正案历史正是一个典型的例子,其中对人的理性休养要求颇高。

    但与此相对,唯结果论者可不会在乎程序是否合法,而结果才是一切。因此在他们眼里,只要是犯罪无疑就应该受制裁,而程序只是工具而非目的,不应该因为程序的非法就否定结果,反而应该让程序为结果服务。可以说这样的思维在内地是十分泛滥的,尤其是中国存在几千年的人治历史,为了让疑犯认罪而严刑拷问的现象不计其数。当然这是历史因素,而当下社会的价值则更加夸张。由于中央将“不管白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫”的唯结果论作为社会价值观的本意是鼓励致富,但长期以往,唯结果论最后导致的就是程序上的不择手段,而该思维则逐步蔓延到其他方面。就拿互联网上的“人肉搜索”而已,其实就是对个人隐私的侵犯,程序上是违法的,但由于唯结果论的蔓延和法治的不完善,导致了网友号召人肉搜索而一呼天下应的现象。因此如果将辛普森杀妻案放在内地,或许当天就被判刑了,而昆兰探长如果在内地,说不定是合法化的英雄人物。

    不过两种情况看似对立,但界限全在于个人的一念之差。极端的唯结果论者不说,就拿理性的法治主义者来说,在丧失理智的情况下也容易变成唯结果论者。如日本的动漫《死亡笔记》而言,作为第一主角的夜神月从第一集就作为观众的叙述角色,而当他以正义的名号进行大规模杀人的时候,相信大多数的观众都是关心事情如何发展,或者担心夜神月是否被抓等问题,而不是杀人行为是否违法以及是否带来某种非法的恐慌问题。当然这跟虚构的剧情有关,但不可否认的是大多数观众心里多少都会羡慕夜神月能够拥有死亡笔记。而人与人之间的区别,或者理性与非理性的区别仅仅在于你是否会去做。假如你真的拥有一本死亡笔记,使用的可能性是绝对存在的。

    因此程序和结果的轻与重都是相对于人的主观思想来判断的,但人的主观太虚无,那么客观的事情便变得不可预测的有趣,甚至会带来某种未知的恐惧。《历劫佳人》的唯结果论者昆兰,即使有着超乎常人的第六感而破案无数,也无法避免由于长期程序违法,而轻而易举地干出嫁祸无辜者的违法行为。如果说为破案而违法可以用唯结果论来辩驳,那么嫁祸无辜者则彻底失去了道德制高点,因此昆兰的死也就成为必然。与之相对,作为理性主义者的墨西哥官员瓦格斯一直坚持着制度正义,在昆兰探长面前更是全面下风、狼狈不堪、迂腐无能,如果不是亲信的倒戈,那么制度正义或许已经死去。不过毕竟只是电影,昆兰探长最后死在肮脏的河水中或许是结局最好的写意,其悲情形象的营造反而让观众涌起一丝怜悯,或许这也是威尔斯本人内心对非法正义的主观动摇。

    

 2 ) 随记

开头- -段四分多钟的长镜头让人惊艳,景别跨度很大,从特写到全景又变成跟拍拍摄,就这一段完整的时空就把前半段电影的目的与全片的主要人物引出来了,还有他们新婚的信息。本片前半段主要解决爆炸凶杀案,后半段则主要讲声名远扬的警探做假证,和救助女主这两件事。对于本片我感到好笑的事,珍妮特.利还是没逃过住旅馆就要发生点啥的宿命,以至于演到这--段时我总感觉她要被人杀害。占卜女郎与警探的感情是我觉得安排的很讽刺的一场戏,似乎离开了他,他的未来也变得不稳定,女郎在结尾时说你没有未来了,我算不出来,其实警探从没有走出自己的丧妻阴影,他从来不是一个积极向.上的人,虽然他义正言辞的说有坏人我们就要抓住他。警探的人物反转是本片一个亮点,但既然是《历劫佳人》历届就真不止一个劫,受男主之前抓获的犯人的家属的威胁,和警探的嫁祸,前半段其实一直在做铺垫,这两条线相辅相成,极具完整性,甚至还有了因果关系,这让人感到舒服,一切都在情理中。最后发现男主在窃听的那段平行蒙太奇剪辑真是让人捏了把汗,本片剧本上制造悬疑很成功,除了这个以外女主在床头看到被杀的人那里简直就是每个人的噩梦,现在许多恐怖片还沿用这一-情节,可以说非常经典了。

 3 ) 没那么简单

节奏慢,看得有点累。一般来说不会沉溺于剧情当中,但观影过程中肚里仍攒了一堆火气,觉得男主的角色设定既经典又让人匪夷所思。看到结尾,发觉事情并没有那么简单。为啥警长的老搭档要背叛他?为啥警长会说“这是给你挡下的第二颗子弹”?第一颗我知道,第二颗有什么深意呢?为啥老情人对他的评价是“他是一个男人”?

看了一圈影评,发觉自己完全理解错了。警长并非是纯粹邪恶的一方,他抓捕犯人依靠直觉和严刑逼供,但往往是准的,包括这一次。在面对强调程序正义的理想主义者面前,他破防了。为了避免名声遭到毁坏,他最终选择了诬陷女主。而做了30年的警长的他,收获的只是一条瘸腿,被杀害的妻子,作为全部家当的一个小农场。这一切都是旁敲侧击,并没有大量的正面叙述。

威尔斯扮演的警长一开始就是一副恶狠狠的嘴脸,从一开始就把我给迷惑住了。导演不简单。这也侧面展示了一个很瘆人的现象。先看了影片简介,在观影时默认警长是坏人,只留意到警长其为人败坏的一面,而对于任何可能的、相驳的线索不以为意,最终就造成了彻底的误读。放在现实中,影片就是大众传媒,误读就是误杀。这很严重了。

 4 ) 大师级的手法优秀的剧情

这电影有好几个版本。现在网上的基本都是110分钟那版,据说这是最符合奥逊威尔森的想法一版。1958年历劫佳人的制片商背着奥逊威尔森粗略的剪辑后未经试映便草草上映,电影没有收到任何关注,最后票房惨败。后来威尔森看到制片方把自己的作品剪得乱七八糟,变奋笔疾书长达58页的备忘录。他将备忘录提交给制片高层,希望能重新剪辑。但当时好几部电影都不卖钱的威尔森没能得到他们的支持,这份58页的备忘录也就成了废纸。在备忘录的最后,他几乎用上了哀求的语气。在现在这版剪辑中的片头,就讲述了这段历史。

电影开头长达三分二十秒的复杂长镜头,让我佩服不已。秀才点兵里私塾教书的那场连接长镜头,就有点这个意思。镜头开始于一个年轻人拨动定时炸弹按钮的大特写,随后跟着这个年轻人来到一辆轿车前,年轻人将炸弹放入轿车后备箱,在车主带着女伴上车前迅速逃离,车子启动,此后镜头便一直跟车在墨西哥和美国边界的小镇上移动,车子经过行人,小贩,指挥交通的警察,羊群,以及主角墨西哥检察官瓦格斯和他的老婆苏珊。运动的镜头停在两国边界的过关检查站边,准备度蜜月的瓦格斯和老婆正准备酝酿一个吻,那辆载着炸弹的车已经过关,在美国境内爆炸。这个长镜头随即中止,迅速切向被炸上天的车子。这组镜头,在空间上既有横向移动,又有纵向升降,还有远近的推拉,景别一直在大特写和大广角之间转换,这在以后的电影中也得一见。这组镜头的另一个关键在于,除了技术上这个层次,还有那枚随时可能爆炸的炸弹,在情绪上一直引导着观众的神经。

除了这场戏,还有一处经典的电影场面调度。浑身沾满毒品味道的苏珊被混混们弄到镇上的旅馆,帮派首领乔大叔企图诬陷瓦格斯,并将昆兰也拉到自己的阴谋中,但昆兰并不接受这种敲诈,这会让乔大叔抓住自己的把柄,喝得醉醺醺的昆兰与乔大叔在狭窄的旅馆房间里的打斗起来。窗外霓虹灯一闪一灭,激烈的动作也随光影一闪一灭,当昆兰用丝巾勒死乔大叔的时候,手提摄影机的运动使画面癫狂起来,剪辑在苏珊将醒的脸,昆兰藏在昏暗灯光里的脸,乔大叔挣扎动作中交叉往复。昆兰杀死人后,关门离去,情绪的高潮借助霓虹灯照耀在乔大叔眼珠暴突的脸上,这堪比任何一部恐怖片的景象让刚刚从苏醒的苏珊吓得惊慌失措。

影片剧情开始没多久便可以看出,开头的炸弹事件,到后来几乎成为消逝,情节重点变成了昆兰和瓦格斯的较量。这两个男人间的较量,黑色电影中所必需的道德上的好与坏之间的冲突。黑色电影多少是要将这些人身上的好处显现出来,然后看着他们因为种种原因无奈地作恶多端,并且因命运的不可控制而最终惨死,让观众心生复杂的感觉。黑色电影中的悲剧大多都是这样。他们俩身上分别有这着两种力量,昆兰是一种原始野蛮的权力代表,他在影片中出场时,叼着雪茄,从黑暗的车子中挤出肥大的身体,一张脸扭曲到没有人形,但昆兰依然充满正义感相信犯罪的人一定会受到应有的惩罚。瓦格斯代表着法律的威严与规定,在没有证据前,即便凭强烈的直觉确凿一个人有罪,也不能定罪。他的形象高大帅气,仿佛法律的代言人一样。

但这俩人的对立并不是截然分明的。昆兰虽然武断,但他办案高效,在法律的常规手段发生不了作用时,昆兰的非常规手段便起了作用,尽管没有证据作伪证。但片尾通过施瓦泽的口中得知他怀疑的桑切斯确实是爆炸案的凶手。这样的结果让昆兰的违法行为有些模糊和暧昧。从法律的角度来说昆兰是有罪,他理应受到审判。但在观众心中,当得知昆兰妻子的遭遇时,我们对他的行为多了一些理解和包容。另一边瓦格斯当得知苏珊处于危险之中时,显露出来强烈的暴力倾向。最后靠偷听来收集昆兰的罪证同样显得不是那么光明正大。瓦格斯这个绝对正义的人物这么来看就有些模糊了。

这也许就是导演想要表达的,除了复杂高超的表现手法,正是这种善恶交织,目的和手段的互相矛盾,给了影片一种深层次的思考,使观众回味无穷。奥逊威尔森的所有电影中几乎都能多少看到他本人的影子,就像公民凯恩。他的人生同样复杂曲折。

%�)&�� �T

 5 ) 弗朗索瓦·特吕弗论《历劫佳人》

摘自特吕弗于1974年出版的影评集《我生命中的电影》,英文翻译:Leonard Mayhew Da Capo Press在美国出版的版本。当年特吕弗看到的本片并非如今广泛流传的1998年重建版,而是当年环球公司剪辑的,不受威尔斯认可的版本。如今我们发现1998年重建版做的第一件事,就是去掉了开场的字幕,完成了特吕弗在本文第一句话中的设想。

You could remove Orson Welles's name from the credits and it wouldn't make any difference, because from the first shot, beginning with the credits themselves, it's obvious that Citizen Kane is behind the camera.

Touch of Evil opens on a shot of the clock of a time bomb as a man places it in the trunk of a white car. A couple have just gotten into the car and started off, and we follow then through the city. All this happens before the film starts. The camera perched on a motorized crane loses the car, finds it again as it passes behind some buildings, precedes it or cataches up with it, right up to the moment when the explosion we have been waiting for happens.

The image is deliberately distorted by the use of a wide-angle lens that gives an unnatural clarity to the backgrounds and poeticizes reality as a man walking toward the camera appears to advance ten yards in five strides. We're in a fantasy world all through this film, the characters appearing to walk with seven-league boots when they're not gliding on a moving rug.

There are movies made by incompetent cynics, like The Bridge on the River Kwai and The Young Lions, movies that are merely bluff, designed to flatter a public which is supposed to leave the movie house feeling better or thinking it has learned something. There are movies that are profound and lofty, made without compromise by a few sincere and intelligent artists who would rather distrub than reassure, rather wake an audience up than put it to sleep. When you come out the Alain Resnais' Nuit et Brouillard, you don't feel better, you feel worse. When you come out of White Nights or Touch of Evil, you feel less intelligent then before but gratifies anyhow by the poetry and art. These are films that call cinema to order, and make us ashamed to have been so indulgent with cliche-ridden movies made by small talents.

Well, you might say, what a fuss over a simple little detective story that Welles wrote in eight days, over which he didn't even have the right to supervise the final editing, and to which was later added a half-dozen explanatory shots he'd refused to make, a film he made "to order" and which he violently disavowed.

I'm well aware of that, as well as that the slave who one night breaks his chains is worth more than the one who doesn't even know he's chained; and also that Touch of Evil is the most liberated film you can see. In Barrage contre le Pacifique , Rene Clement had complete control; he edited the film himself, chose the music, did the mixing, cut it up a hundred times. But Clement is a slave nonetheless, and Welles is a poet. I warmly recommend to you the films of poets.

Welles adapted for the screen a woefully poor little detective novel and simplified the criminal intrigue to the point where he could match it to his favorite canvas------the portrait of a paradoxical monster, which he plays himself------under cover of which he designed the simplest of moralities: that of the absolute and the purity of absolutists.

A capricious genius, Welles preaches to his parishioners and seems to be clearly telling us: I'm sorry I'm slovenly; it's not my fault if I'm a genius: I'm dying: love me.

As in Citizen Kane, The Stranger, The Magnificent Ambersons, and Confidential Report (即《阿卡丁先生》), two characters confront each other------the monster and the sympathetic young lead. It's a matter of making the monster more and more monstrous, and the young protagonist more and more likable, until we are brought somehow to shed real tears over the corpse of the magnificent monster. The world doesn't want anything to do with the exceptional, but the exception, if he is an unfortunate, is the ultimate refuge of purity. Fortunately, Welles's physique would seem to preclude his playing Hitler, but who's to say that one day he will not force us to weep over the fate of Hermann Goering?

Here Welles has given himself the role of a brutal and greedy policeman, an ace investigator, very well known. Since he works only by intuition, he uncovers murders without bothering about proof. But the court system, which is made up of mediocre men, cannot condemn a man without evidence. Thus, Inspector Quinlan/Welles develops the habit of fabricating evidence and eliciting false testimony in order to win his case, to see that justice will triumph.

After the bomb explodes in the car, all that necessary for everything to go awry is for an American policeman(本片主角是墨西哥人,此处疑为特吕弗笔误)on his honeymoon (Charlton Heston) to meddle in Quinlan's investigation. There is a fierce battle between the two men. Heston finds proff against Welles while Welles manufactures evidence against him. After a frantic sequence in which Welles demonstrates that he could doubtless adapt de Sade's novels like nobody else, Heston's wife is found in a hotel, nude and drugged, and apperently responsible for the murder of Akim Tamiroff, who in reality has been kiledd by Quinlan------whom Tamiroff had naively helped set this demonic stage.

As in Confidential Report, the sympathetic character is led to commit an underhanded act in order to undo the monster: Heston records the few decisive sentences on a tape recorder, sufficient proof to destroy Welles. The film's idea is summed up neatly in thie epilogue: Sneakiness and mediocrity have triumphed over intuition and absolute justice. The world is horrifyingly relative, everything is pretty much the same------dishonest in its morality, impure in its conception of fairness.

If I've used the word monster a number of times, it's merely to stress the fantastical spirit of this film and of all Welles's movies. All moviemakers who are not poets have recourse to psychology to put the spectator on the wrong scent, and the commercial success of psychological films might seem a good enough reason of them to do this. "All great art is abstract," Jean Renoir said, and one doesn't arrive at an abstraction through psychology------just the opposite. On the other hand, abstraction spills over sooner or later onto the moral, and onto the onlt morality that preoccupies us: the morality that is invented and reinvented by artists.

All this blends very well with Welles's supposition that mediocre men need facts, while others need only intuition. There lies that source of enormous misunderstanding. If the Cannes Film Festival had had the wisdom to invite Touch of Evil to be shown rather than Martin Ritt's The Long Hot Summer (in which Welles is only an actor), would the jury had the wisdom to see in it all the wisdom of the world?

Touch of Evil wakes us up and reminds us that among the pioneers of cinema there was Melies and there was Feuillade. It's a magical film that makes us think of fairy tales: "Beauty and the Beast," "Tom Thumb," La Fontaine's fables. It's a film which humbles us a bit because it's by a man who thinks more swiftly than we do, and much better, and who throws another marvelous film at us when we're still feeling under the last one. Where does this quickness come from, this madness, this speed, this intoxication?

May we always have enough taste, senstivity, and intuition to admit that this talent is large and beautiful. If the brotherhood of critics finds it expedient to look for arguments against this film, which is a witness and a testimony to art and nothing else, we will have to watch the grotesque spectacle of the Lilliputians attacking Gulliver.

-- 1958

 6 ) 开篇的惊叹,结尾的深思

看完影片再回来看片名,就在想这什么翻译呀,英文名Touch of Evil翻译成《历劫佳人》,且不说就单单片名就不甚符合,影片内容则是丈夫这边黑与白较量的戏更多,还是英文原名更符合原片。

本片主要讲述了黑色地带警长昆兰与白色地带的瓦格斯之间一场较量,开头长达3分多钟的长镜头迅速地将观众拉入影片,从投放炸弹到汽车行驶一段时间后被炸毁这一段戏着实让观众放松不下来,我也是被这一段迅速吸引,虽然中间大部分的剪辑略显混乱,但整个影片中光与影的运用、或缓和或急速且恰到好处的配乐还是让影片增色不少。

作为恶的代表,昆兰是当地一个颇有威望的警长,就职已经三十多年,在这期间屡破奇案,而他靠的是他所谓的直觉。所以在影片中他栽赃富商女的男友,诬告他是杀人凶手;亲手谋杀毒枭弟弟,并栽赃给男主的妻子。在随后的剧情中男主更是发现历年来他所破的案件都是有问题的,证据不足或者证据不妥,但是那些案件的嫌疑人都被他逮捕了。如果仅仅是这样,那么昆兰这个角色就会单薄的多,事实上他有一个忠实粉丝,这个忠实粉丝因为尊敬他而当上了警察,多年来更是协助他办案,不管对错。他还有一个美丽的情人,从他第一次与情人交谈中可看出当年他也是个潇洒少年,或许多年前他也是个正直的警察。那么他怎么会变成现在的一个仅靠直觉与栽赃来办案的呢?也许是因为他的妻子,他的妻子当年被杀害,而凶手逃之夭夭,挚爱的人离他而去,身为警察的他却又无能为力,也许这就导致了他后面不讲法律制度只讲究结果的极端办案手法。虽然影片最后杀害富商的确实是那个富商女男友,他所杀害的毒枭弟弟也确实罪大恶极,但作为黑暗执法的代表,他的结局不可能是好的,所以他被忠实粉丝所杀,倒在污秽的河流中肥胖的身躯激不起半点涟漪。

作为善的代表,瓦格斯长相英俊潇洒,有一位美丽动人的妻子,事业有成刚捉获了一个毒枭。他坚持正义,坚持秉公执法,所以当他亲眼看到昆兰栽赃富商女男友的时候不能置之不理;面对毒枭家族的多次恐吓或谋害,泼硫酸、栽赃妻子吸毒杀人,种种刁难他都不为所惧;面对昆兰滥用私刑执法,顶头上司的层层压力、昆兰的重重压迫他亦要找寻真相。也许他就像多年前的昆兰,如果他的妻子真的被人注射毒品、侮辱侵害,他会不会变成第二个昆兰呢?幸运的是,影片中他的妻子没有吸毒、没有被侵害、亦没有留下不利证据。最后瓦格斯胜利了,昆兰倒下了。

邪恶与正义的较量,虚拟的世界里总是正义获胜。

 7 ) 威尔斯那份58页的备忘录

DATE: December 5, 1957

TO: Edward I. Muhl, Vice-President in charge of production Universal-International Pictures

FROM: Orson Welles, writer and director of TOUCH OF EVIL.


I much regret that a business meeting Friday and illness Monday prevented me from seeing the picture until Tuesday. Work on the following notes was commenced as soon afterwards as I could obtain help in the typing.

Unhappily, my illness has slowed me up somewhat, and an unexpected shortage in secretarial help finds me, at the end of a long day, without a fair copy of the remainder of these notes to put into your hands. I shall go on working through the night, however, and with typists getting an early start tomorrow, it's safe to promise you the complete memo sometime before the end of the morning.

I assume that the music now backing the opening sequence of the picture is temporary...

As the camera roves through the streets of the Mexican bordertown, the plan was to feature a succession of different and contrasting Latin American musical numbers - the effect, that is, of our passing one cabaret orchestra after another. In honky-tonk districts on the border, loudspeakers are over the entrance of every joint, large or small, each blasting out it's own tune by way of a "come-on" or "pitch" for the tourists. The fact that the streets are invariably loud with this music was planned as a basic device throughout the entire picture. The special use of contrasting "mambo-type" rhythm numbers with rock 'n' roll will be developed in some detail at the end of this memo, when I'll take up details of the "beat" and also specifics of musical color and instrumentation on a scene-by-scene and transition-by-transition basis.

In the version I was shown yesterday, it's not clear where you have decided to place the credits. A brief report on this will determine whether or not my old ideas for sound and music patterns in this opening reel are still of some potential value. Since a clear description of this original plan will occupy some space and take a little more time to put together, I'll postpone this pending your reply.

The moment when Vargas says to Susan, "Don't be morbid..." is an unpleasant one and creates a harmful impression. (In an earlier memo, I made a strong point of this.)


This is the scene as it appeared in Welles' script:

REVERSE ANGLE - NEAR THE FLAMING WRECK OF THE CAR

The following sequence is photographed with a hand camera - the operator following Mike and Susan through the crowd on foot. Mike, followed by Susan, is running forward when an OLD MAN (a field-hand type) dashes by, going in the other direction. Mike stops him and there is a swift exchange in Spanish.

SUSAN Mike! - What's happened?

The old man dashes OFF SCENE. Mike continues hurrying toward the scene of the accident, Susan tagging along at his side.

MIKE It exploded - SUSAN (breathlessly, by now they are almost running) Just the car? - How could it do that? MIKE I'd better find out, Susie. Don't you come any closer... it's bound to be messy... We'll have to postpone the soda, I'm afraid -

SUSAN (catching up with him) Why? - Can't I come and see, too? MIKE (turning back with a nervous laugh) Darling, don't be morbid. SUSAN (Flaring up a trifle) Well, what are you being, for golly's sake? Anyway, it happened over here on the American side - so - MIKE (his voice hardens) So it's none of my business? SUSAN (after a moment) That's sort of what I mean, I guess. MIKE (very serious) You're wrong, love. This could be very unpleasant for us... SUSAN For us - ? MIKE I mean for Mexico. (Sighs) There's probably nothing I can do - SUSAN So - MIKE So I'll try not to be too long about it.

He kisses her in haste but very tenderly - then turns and breaks into a run. HAND CAMERA FOLLOWING HIM TO THE wrecked car. Policemen are holding off the gathering crowd.


The present editing not only retains this line, but the cut between Vargas's leading Susan off-scene and their next two-shot is very rough. The original editing of this particular little section was really quite effective and I honestly can't see what, from any point of view, has been accomplished by tearing it up and re-building it in this form. In terms of clarity, nothing is gained; considerable excitement has been lost and an unpleasant line (which I regret having written) has been put back in.

[This was changed by Universal].

Schwartz' line: "He must be driving up from that turkey ranch of his", is unclear and must obviously be dubbed.

[The line was changed to: "I got him out of bed at his ranch, he's on his way."]

"An hour ago, Rudy Linneker had this town in his pocket... etc., etc." - must also be re-dubbed with considerable more force and attack by Mr. Collins, if the present editing is to be retained. The jump to this from Chief Gould's line just previous to this is most upsetting to the ear, and I must emphasize that this is not merely a case of "balancing" in the final process of sound-mixing. The Police Chief is literally screaming (to cover sounds of the arriving fire engines, ambulances and other background effects) while Adair in the cut right after it, is speaking in a very subdued mood. It may be that Adair and Gould should both be dubbed again, but it will probably be sufficient to re-do only the Adair line giving it more force. This may seem an un-important detail, but the abrupt, very extreme contrast in attack between these two brief cuts needlessly underlines the arbitrary character of the editing at this point and, without re-dubbing, is bound to create a most upsetting effect.

The pace would be helped if a part of the line "that I don't think Mr. Vargas claims... etc., etc." be laid over the close-up of Vargas.

Resigned as I am to the fact that a great majority of my previous notes and suggestions have been disregarded, the case of the scene between Grandi and Susan is one of the few issues I feel justified in reopening. This scene is just exactly a thousand percent more effective played, as it was first arranged, in two parts, with a cutaway to the scene of the explosion between those two parts.

No matter how the scene is edited, this scene has - and was intended to have - a curious, rather inconclusive quality. It was written that way and directed and played that way. The audience is presented with a menacing villain who does not, in fact, succeed in being very menacing after all. He takes a threatening tone with Susan, but as it turns out, his threats are vague and the audience must begin to realize (if the scene works at all) that he's actually more frightened than frightening. Dividing this scene in two parts, as we intended, and keeping the situation with Vargas at the scene of the explosion "alive" in the audience's mind, is not to confuse but to clarify. Making a short contrapuntal reference to what is going on across the border underlines and precisely illustrates the correct values. Absolutely nothing is gained by gluing these two parts together, except to make the total scene seem rather long and rather shapeless. The shooting was done, for the most part, on location, certain reverses and close-ups having been picked up in the studio. Now I did not allow in shooting these for a version in two parts, and hence, there is no available footage for continuous action. As the editing now stands, the welding of these two parts has been managed with as much skill as the resources in actual film made possible, and I congratulate whoever made the attempt. It remains, however, just that: an attempt.

The off stage dialogue "...who sent to make trouble..." (there is more to the line than this but I have no covering note) which is now laid over the rather lengthy shot of "Pancho" is an ingenious effort, but as a real solution in the editing it simply does not - and cannot - come off.

When photography falls sharply below a particular standard, cameramen say that the scene shot is not "commercial." They do not, of course, mean that it is too "artistic" for the commercial market, but that the physical quality of the film is not up to the ordinary minimum standards generally required for exhibition. The sort of editing it was necessary to resort to in the attempt to force these two parts of a sequence into the form of a single scene can only be described in the same way: it is simply not commercial.

By all means retain, in its main lines the edited form of this reel as you now have it put together. Little of the admirable labors of Ernie Nims and his assistants in behalf of clarity need be lost, but let me urge very earnestly that the cutaway from Grandi - in which he was just starting to menace Susan (the scene's deliberately anti-climatic quality, not at this point, having been established) be retained.

The cut by which we returned to Grandi (after a brief visit to the scene of the explosion) with his violent movement towards the mirror and the line: "We used to have a nice quiet town around here!" - was also a very good cut indeed. Both were exceptionally effective and cry out to be restored. In the desire to completely re-edit and re-arrange these opening reels, I do sincerely believe that the decision to unite the two Grandi scenes into a single sequence was born of an overall desire for simplification and clarity - and, granting the worth of the other cuts, this was the one change too many. This was the one alteration which cannot be defended from any point of view in terms of its result. What matters is the really rough jump in editing, - unavoidable in the present version.

If I'd been one of your number during the editorial discussions, I should know whom to address on this question which I consider to be so important. As it is, I can only plead with whoever it was who championed the notion that these two scenes be joined together as one - plead that since all other rearrangements in all these opening sequences are now fixed in an acceptable form, the Grandi-Susan scene be re-examined with an open mind. No great effort will be needed to find the proper footage for intercutting from the wealth of material available from the various scenes which play by the flaming car. It's my opinion that the entrance of Quinlan should be saved for this. I think that moving the conflict between Quinlan and Vargas closer to the street scene in front of the hotel will aid clarity and much improve the narrative line. But this is only one of several solutions. Quinlan's arrival through his line, "Whoever did it, y' jackass," and the cut of the blazing car would also make a most effective transition. You would then return to Grandi (by a quick dissolve, if you prefer) for his line, "We used to have a nice quiet town around here!" This would play beautifully. The subject of Grandi's anxiety would have been dramatically illustrated, we would not have left the scene of the explosion until after all our principals had been established, and the device of cutting away from Quinlan (clearly the most significant figure to appear since the entrance, at the start of the film, of the leading man and leading woman) would pique the audience interest without the remotest danger of confusion. This is in the best, classic tradition of movie continuity, the clinching virtue of which is the fact that in this arrangement we would never stay away from either story Susan's or Vargas's long enough to lose their separate but relating threads of interest.

But as I've said, a number of attractive solutions present themselves. What's vital is that both stories - the leading man's and the leading woman's - be kept equally and continuously alive; each scene, as we move back and forth across the border, should play at roughly equal lengths leading up to the moment at the hotel when the lovers meet again. This simple but drastic improvement, added to the body of Ernie Nims clear and concise version of this opening section of the picture, will put the identification with the characters in a just proportion and in a form which I'm sure you'll admit, if you're willing to try it, is irresistibly interesting. No point concerning anything in the picture is made with such urgency and such confidence as this. Do please - please give it a fair try.

[These cross-cutting changes were not made by Universal, but were carried out in the '98 re-edit].

On the cue "Mexico City", Grandi is interrupted by Pancho who shushes him. This extended "ssh...!" must be dubbed in. This minor detail is mentioned because if forgotten, it might seem that Pancho was speaking a line which had somehow been dropped out of the soundtrack. At the end of the Grandi scene, there is a new trim which is by no means an improvement. In almost every instance of this kind - that is to say, where there's simply a difference of taste between your editing and mine I have resigned myself to the futility of discussion, and will spare you my comments. In most cases, I can see, or guess, the point of view which has motivated the change, even when I don't happen, personally, to agree with it. But in some few instances, the point of view remains completely mysterious to me, and in those cases where the improvement is not apparent, and where I cannot fathom the reasons for alteration, I'm registering, as I do here, my objections. This matter of the "trim" isn't a vital issue one way or the other, but since it took me some considerable work on the moviola to decide on the precise frame to cut away from the Grandi street scene, and again, to pick up Vargas and the others near the hotel, I find it hard to resist pointing out that the new version - though the idea behind it may well be superior - displays a much hastier craftsmanship.

[This change was made by Universal].

My earlier memo noted that several "wild" lines were to have been dubbed between Menzies and myself to cover the long move by Vargas across the street and up the alley to the stage door of the cabaret, where he, at last, catches up with the group. True enough, this conversation between the detectives is not absolutely vital to the plot, but the present considerable lengthening of the scene between Vargas and Susan in the hotel lobby, would seem to lend increased importance to the need for keeping the other group "alive" as they proceed across the street toward the night club. On the other hand, I see that it may be also argued that having left this group for a longer period of time, hearing their voices during Vargas's move across the street may, in fact, tend to be confusing rather that helpful. I raise the point in the form of a question and without any definite recommendation on my own.

Since the question of dubbing has been raised here, I should also note that there are several lines of mine in the new and extended version of the scene of the explosion which will have to be dubbed. Quite possibly, Adair, Gould, Menzies and Schwartz must also be dubbed. A single running of the picture did not give me an opportunity to note this in accurate detail. Most of the talking in the new lengthened version of the scene is done by me and what turns up in my notes as I transcribe them now refers to this dialogue - which is indeed far from distinct.

Further on the question of dubbing: A note reminds me that there is a line of Quinlan's at the end of the quarrel scene, (the scene which plays in front of Tania's) - a line by Quinlan as he turns away with Menzies and which was not recorded at the time of shooting on location. I stand ready to do this post-synching at what I hope will be your earliest convenience.

[Presumably, the line was: "Come on Pete, lets get back to civilization."]

We now come to the first additional dialogue: the new scene between Susan and Vargas. In the light of the decision to deny me permission to direct these scenes, to write the dialogue for them or to collaborate in that writing, or indeed even to be present during your discussions of the matter, I must, of course, face the strong probability that I am the very last person whose opinion will be likely to carry any weight with you. I am, therefore, limiting myself to points which might genuinely interest you - points which seem to me to interfere quite actively with the story itself, and tend to confuse the narrative line. Without going into any question of quality in the actual writing of the dialogue for this added scene in the hotel lobby, I think two points are truly confusing to the simple mechanics of the plot, and this, I suggest, could very probably be fixed by the simple process of dubbing slightly different lines over the scene. To begin with the less important point: Vargas tells his wife to be sure and lock the door to her room. Yet, we will see him later opening this door by a simple turn of the knob. Since she has been genuinely frightened and disturbed, it is a little hard to understand why she has chosen to disregard her husband's good advice. As the film now stands, his injunction about the door locking is the last thing she hears from him before going to the nearby room, and it isn't easy to see how she could possibly have forgotten it during the course of that short walk. In the original version, the question of the door being locked is simply not raised. Bringing Susan to the door to unlock it would have changed the basic action in the scene in the hotel room and made Vargas's semi-comic confusion in the darkness unworkable. Thus, he was through the door and into the room before the audience could have time to think about the question of Susan's locking it at all. Anyone who wished to be sharply analytical could have assumed that she had simply neglected to do this - a foolish but not really an idiotic mistake. However, if her husband has told her to lock the door, her failure to do so is underlined, and the audience, forced to think about the whole door-locking business, is given a choice between blaming the director for carelessness, or considering that the character played by the leading lady is flighty to the point of feeble-mindedness.

The second point about this new scene in the hotel lobby is, I think, a more important one and has to do with reference to "those boys." Unfortunately, since this new dialogue was never sent to me, I do not have the exact text and was unable, during a single running of the picture, to write it down in the projection room. The substance, however, of what is said at this point would seem to be that Susan has been impressed by the existence of what she describes as "those boys." or "those kids." I believe Vargas also directly refers to them in some such terms. The purpose here, one presumes, was to establish the gang of delinquents, on the face a good idea. But a real difficulty presents itself in terms of logic: Susan has not seen this gang at all and neither has the audience. True, one boy directed her attention towards the photograph, but he could only impress her (and the audience) as being one of several people in the street. As yet, there has been no impression given at all of a group of "kids." Susan and the audience would remember "Pancho," some old men, a woman with a baby, and Grandi. Of these, of course, Pancho and Grandi will impress themselves as the significant figures. In other words, we have established a middle-aged gangster and his young henchman, and beyond that, a general, rather vague impression of Mexicans of all different ages and types obviously bearing no special meaning in the story. "Sal" will appear later and so will "Risto." Only in the scene in the street between Grandi and these three boys will the actual existence of a gang of youths begin to impress itself. This talk of "boys" and "kids" is almost certainly going to have the effect of confusing the audience. If Susan and Vargas had emphasized Grandi, the conversation would be clear. As it is, the natural reaction will be to wonder, "What kids are they talking about?"

The whole problem of the opening reels is one of clarity. There are several different sets of characters and innumerable relationships which must be very clearly established and set off one from the other. I believe that the criticism of my own, unfinished version of these opening reels was entirely justified and, as I told him, Ernie Nims made dramatic progress in reducing this confusion. The added dialogue on the subject of the "kids", however, is the very contrary to clarification. It poses a question in the audiences mind which cannot logically be answered at this point in the story when we must agree that the slightest sense of bewilderment may spark an irritation and produce that chain reaction of bewilderment which leads so often to a lack of interest. Thus, in the strongest terms possible, I want to urge that you consider this point on its merits.

Just as in July you were able to look at the pictures with fresh eyes and with reactions uncompromised by an intimate knowledge of the material, so I am now able to see this added scene as something quite new, and can therefore make a fairer judgment perhaps than those responsible for the scene. A few slight word changes can be made and dubbed onto this footage without difficulty by means of which this bewildering emphasis on the "kids" can be sufficiently reduced, and if I could have the text of this new scene, I would be happy to work on it, and present you immediately with suggested alterations in the dialogue. You will prefer, I suppose, to accomplish this on your own and without any direct collaboration on my part. But do please give the question some thought.

[Both scenes with the offending dialogue, referring to the "locked door" and "those kids," was changed by Universal].

Some specific problems are posed by the introduction of the new scene in the hotel lobby concerning which I simply cannot bring myself to keep silent. The excuse for this added scene, I take it, is clarification of the plot, and perhaps, too, the value of added footage for Miss Leigh and Mr. Heston. But, in terms of the characters they play, and their relationship to each other, I must insist that, as far as the author is concerned - (and for whatever remnant of interest may be attached to his opinion) - this particular new scene goes directly against the intentions of the script, and the original line of the story. This added dialogue makes the later scene (one of my own), in which Susan packs and stamps out of her hotel room, completely arbitrary. Coming, as this does now, quite without emotional preparation of any kind, we wonder what makes Susan so coldly furious with her husband, and why, when he opens the door, she doesn't simply throw her arms around him and beg him to take her away from this awful place. The new lobby scene leaves our couple in a fairly warm relationship, and with a perfectly rational understanding of each other. True, the young wife states her opposition to hubby's police activities in the course of their honeymoon, but her indignation is expressed in a poutingly "cute" sort of tone (a standard cliché reaction of newlyweds in B pictures). She is, in fact, more hurt than angry; this new scene with her husband actually leaves her fairly well resigned to what, as her husband explains it, is to be a short but necessary operation. Thus, the essential tension between them is totally relaxed: we have nothing "cooking" between these two except a hint of their physical interest in each other and their momentary but inconsequential pang at being parted. The original story line went, briefly, as follows: A honeymoon couple, desperately in love, is abruptly separated by a violent incident (the bombing of the car) - an incident which, although it has no personal bearing on either of them, the man considers as a matter of his urgent professional concern. This feeling of responsibility by Vargas is, of course, an expression of the basic theme of the whole picture; further, his wife's resistance to such masculine idealism, her failure, and even her refusal, to understand is a human and very feminine reaction which any audience can grasp easily and sympathize with. She is, after all, in a foreign country and has been subjected to a series of indignities which irritate and bewilder her and which her husband fails to completely appreciate. Vargas's behavior and her reaction make it necessary to dramatize and underline this temporary misunderstanding between them. By minimizing it, by sweetening their relationship at the wrong moment, and warming it up at precisely that point where the distance separating the man and woman should be at its greatest, there is a sharp loss in dimension, and both Vargas and Susan emerge as stock characters - the sort of routine "romantic leads" to be found in any programme picture.

[The added Hotel scene, directed by Harry Keller, remained in both the release and preview versions. It was eliminated from the '98 re-edit].


Here is the scene as Welles originally intended it: EXT. AND INT. HOTEL Through the glass window we can see Mike in the lobby, pressing questions on a bellhop. The man shrugs; Mike - looking worried - opens the door and comes out into the street just as Susan runs INTO Scene straight into his arms. CAMERA TIGHTENS TO A TWO SHOT

MIKE Susie! - Where in the world were you? Where did you go? SUSAN (weakly) Oh, Mike...darling... Just wait till I tell you. This crazy thing that happened to me -

And she starts to explain.

MIKE Tell me later.

MED SHOT - QUINLAN'S GROUP - MEXICAN STREET They exchange looks as they come to a halt.

QUINLAN Who's the jane? ADAIR (under his breath) His wife. QUINLAN Well, whatya know - ! (slight pause) She don't look Mexican either.

Quinlan turns and leads the way into Grandi's Rancho.

REVERSE - TIGHT TWO SHOT - MIKE AND SUSAN - HOTEL ENTRANCE

MIKE Darling, let me take you to the hotel. SUSAN (as Mike turns to go) You mean you're leaving me? MIKE (breaking in gently) I'll be just across the street - I hate leaving you like this, but, after all, I'm working on a case -

She glares at him; then turns to the honky-tonk.

HER VIEWPOINT - FULL SHOT - "GRANDI'S RANCHO"

With big cheesecake blow-ups. BACK TO SCENE

SUSAN (reading the sign) "Twenty Sizzling Strippers" - Some case! Who pinned the tin badge on you. Fearless Fosdick? MIKE Well, Susie - SUSAN Oh, for heaven's sake! MIKE (breaking off, doing a mild double-take) Fosdick? Who's he? SUSAN (with a sigh) A corny detective in a comic strip.

She marches indignantly INTO the hotel -

MIKE Susie -

But she has gone. He sighs and moves across the street.


The added scene in the hotel cannot have been made in the expectation of reaching a real level of sexiness; its tone is simply intimate - the tone of that standard "marital-friendly" relationship with which moviegoers are by now so very familiar. If it was felt that an extended scene between the two was really necessary at this point, then that scene should have been developed along the lines of the gulf widening between a couple passionately in love. This, believe me, is not at all a matter of mere preference on the part of the author of the script and the director of the picture. Here I invoke more than personal opinion; it's a simple fact that what I'm pressing on your acceptance has a very direct bearing on the story line.

The separation of the newlyweds is a vital point in that story line, it is a separation which doesn't come about through the arbitrary mechanics of the detective story, but develops as an organic progression of events implicit in the characters of the people rather than the plot. Woman's classic failure to fully appreciate and sympathize with that sense of abstract duty so peculiar to the male - a sense bearing no relationship to the personal reality of a marriage - is here intensified by the fact that these are honeymooners, that she's American and he a Mexican. Their separation, too, is directly the result of a sort of "border incident" in which the interests of their two native countries are in some conflict. This is a pretty good story. The underlying sex relationship was, in my opinion, stated with some degree of dramatic truth by developing it, just at this point, in terms of Susan's irritation and Vargas's exasperation: that form of quarreling which is sparked in the very midst of passion.

The later reconciliation in the car was intended as a climax to this particular phase of the story. Without the right preparation this makes no impact as a reconciliation but is merely another scene. The leading man and the leading woman cuddle up to each other and kiss; there is neither resolution nor development - just an empty display of snuggling. Now there's no intrinsic merit in a perfectly straightforward honeymoon relationship being interrupted by the machinery of a detective plot. In those terms, the girl would be present in our picture simply to provide "feminine interest" in its most shapeless and ordinary form. But if you're sure you prefer the boy-girl relationship to develop along the routine lines of uncomplicated wifely warmth and husbandry intimacy, then Susan's later actions in the bedroom and the manner in which she flings out of the hotel is totally unmotivated.

My promise to withhold direct attack from any of the other added scenes will, I hope, give me the right to hope that you, on your side, will be willing to re-examine this sequence in the light of the objections I've laid before you. Reducing the peculiar angles and sharp edges in this early relationship between Susan and Vargas eliminates whatever might be interesting about the couple. In these opening stages, regardless of any question of individual taste, I'm convinced that one story (mine) or the other (yours) should be told. The attempt to combine them annuls the logic of both.

I can well appreciate your proprietary feelings, for this new scene of yours. For my part, I've looked on the rest of the picture (and on the edited version I was so near to finishing last July) with just the same jealous sentiments of ownership. Pride in your own work is also bound to be stiffened by the special circumstances in which that work was carried out. That I was denied even the right of consultation with you is a hard fact strongly hinting that, of all people, I must be the least welcome as a critic. In spite of this - and in fairness to a picture which you now describe as "exceptionally entertaining" - I must ask that you open your mind for a moment to this opinion from the man who, after all, made the picture.

My effort has been to keep scrupulous care that this memo should avoid those wide and sweeping denunciations of your new material to which my own position naturally and sorely tempts me. In this one instance I'm passing on to you a reaction based - not on my convictions as to what my picture ought to be - but only what here strikes me as significantly mistaken in your picture. It's sufficiently your own by now, for me to be able to judge it on what I take to be your terms alone, and to bring to that judgment - (after so much time away from the film in any form) - a certain freshness of eye.

Where the story follows a new line, you must make quite sure that the vestigial remnants of the old line are not permitted to remain in too obvious conflict with your added material.

I ask you please to believe that what minimum criticism of that new material I am passing on to you, is made in recognition and full acceptance of the fact that the final shape and emphasis of the film is to be wholly yours. I want the picture to be as effective as possible - and now, of course, that means effective in your terms. Just on those terms, however, there are some contradictory elements which I venture to ask you to deal with; also an occasional lapse in continuity and one or two mistaken excisions. These I've chosen for this memo most economically - they are the changes I take to be indicated by your own new version rather than my old one - changes which are simple enough, and above all, easy enough to give me the hope they won't be disregarded.

I was pleased to see that the brief scene between Susan and Vargas on the hotel stairway has been restored. The cut away from Grandi, however, now seems like a mistake: the cut takes place in the middle of some word in the sentence "...half of you are too wet behind the ears." I'm sure this can be smoothed easily.

Checking the first draft of these notes I find that the question I wanted to put to you regarding the new scene in the car between Vargas and Susan, might just possibly, in it's simple form, give an impression of sarcasm. The question is this: do you mean us to gather that Quinlan's car encounters Vargas's out of sheer coincidence? I assure you no sarcasm in intended! I really want to know if this meeting is meant to be accidental. As it goes now, Vargas stops his car apparently because Susan suddenly wants to make love, or at least out of deference to an amorous mood, or perhaps as an indication of his own eager reaction to that mood... Now this raises an incidental point: if the purpose here is to warm up the sex interest, why not finish the scene on the kiss, with the police car interrupting the embrace (as in the original version)? If we carry on with the snuggling business, up to and including Susan's line to the effect that she figures she could sleep forever on her husband's shoulder, - surely the sexiness is banished in favor of the snooze. This in turn brings us back to the really important question of why Vargas stopped in the first place. Nothing in his attitude showed the slightest indication that this was a section of the road agreed upon for his rendezvous with Quinlan. To the contrary, the whole car stopping business now suggest a spur of the moment decision. I honestly don't know if that's what was intended; there's certainly nothing to be said against it. It may, indeed, be more sympathetic than the former version, but what we're then faced with is the problem of the police car driving up, so to speak, out of the blue. If no rendezvous was arranged, this seems to be a pretty out of the way corner of the wilderness for the two cars to just happen to meet. Maybe we can assume that they'd agreed, in a general way, to meet somewhere on this particular road. If this is so, why not put in some wild line from Vargas (over his back as he looks up at the arriving police car) which would make this clear?

[In Welles script, Vargas arranges to meet Quinlan at the American Police station, and when he stops the car to kiss Susan, they have already arrived back in town and park in front of the bus station].

A couple of other notes on this sequence are worth recommending if only because they're simple and easy to deal with quickly. Of these, the most important has to do with a new shot involving the police car and, (I think) Grandi's roadster. Either the shot itself, or it's placing, has a bewildering effect: one just doesn't know what's happening. Maybe eliminating the former shots which established Grandi as having followed Vargas's car is to blame for this; I don't know, and with only one viewing, I'm not ready with any valuable or constructive comments. The impression, however, was definitely muddled.

You must have had some good reason for cutting the footage in which Grandi's tailing operation was made clear to the audience, but after considerable thought, I'm still unable to make any sort of guess as to what those reasons could be. For the close angle of the chase, the plan was for a quite interesting pattern of newscasts to be heard on the radios of the two cars and in the two languages. When Vargas switched stations, there was to be a dreamy, old-fashioned Mexican waltz to take the place of the announcer's excited chatter, and thus underscore our short love scene with a sentimental note, nicely combining "local color" and, in realistic terms, perfectly justified. This pattern was to be rudely broken by the aggressive siren of Quinlan's car, and then-after Vargas's departure in that car-the gently picturesque lullaby would soothe Susan toward sleep as Menzies drove off with her.

This music would also have been useful in relation to the waking up business at the motel, and would all be part of a most intricately worked out sequence in which sirens, dynamite explosions, and various radio voices (including the news flashes in the police car) would play their different roles.

As it stands at present, the editing annihilates the possibility of this sound pattern around which, as a matter of fact, this whole series of closely related scenes was originally designed and photographed. What was meant to be a tour de force in the rather sadly neglected dimension of the sound track now cannot be anything more interesting than a succession of straight plot-scenes, all quite necessary to our story, but of no special value in themselves.

The excision of those quite colorful crane shots which feature Grandi's and Vargas's cars is less to be lamented, but I can't leave the sequence without registering doubts that this cut accomplishes much of anything in terms of pace. Establishing the oil derricks (rather surprising country, in which our closing scenes are played) was of some importance too. The audience, I believe, should be prepared for those derricks. This also was an element in a carefully built-up pattern - in this instance, a visual pattern.

(You may be sure that I have strong opinions on the quality of all the new dialogue, the texture of the photography and the direction and the playing of the new scenes, but, as I've said, the purpose of this memo is not to discuss every change I think should be made in the final version, - but solely to bring up those very few matters which I take to come within the framework of the picture as it now exists, and to which I hope you're ready to give a few moments of your open-minded attention.)

I have a note which reads - (rather cryptically, since it was written in the dark projection room) - "the new cut from Menzies line - 'brave, say -'" is confusing.

Unfortunately, I can't remember what that cut was. The line, of course, is spoken by Menzies to Susan in the car. (The scene was retaken, for some reason I don't know about, in front of a process screen). This sharp clipping off of dialogue gives a jerky, unpleasant impression, and it would seem better to cut this scene in the moving car entirely, rather than chop into it in this abrupt fashion. Perhaps, there was the feeling that Susan should be shown settling herself for sleep. But her state of drowsiness has been made perfectly obvious before this, and there would be nothing bewildering about finding her, after a dissolve, already asleep. I'm at a loss to see what other point her scene with Menzies can be expected to make - at least in its present truncated form. Personally, I liked Menzies' speaking of his boss as though Quinlan were a sort of superman, and I was also fond of the business of the newspaper clippings; but if you didn't like it, you'll certainly get no argument from me. This is one of those clear cases where somebody's taste and personal judgment must be responsible for the decision and, of course, that final judgment is yours.

[Ironically, Welles' memo noted so many lapses of logic in the new re-takes (of Menzies driving Susan to the Motel) - that Universal decided to simply drop all of them - even though they had gone through the considerable time and expense of re-shooting them! The studio re-takes were retained in the preview version and the '98 re-edit].

There's no need to repeat my arguments, - (given at some length in my first memo last summer) - against the re-shuffling of scenes in the sequence following Susan's departure with Menzies. More than ever, I'm convinced that the best order is the original order. The switching about in continuity is particularly mistaken from the point of view of simple plot clarity.

The name "Farnum" is used too sparingly, and, the scene with the construction crew is so brief, that unless it's followed immediately by the scene in the Sanchez apartment, there's every likelihood that the whole reference to Farnum and his dynamite will just bewilder the audience. This reference, which is so vital to the plot-line, is embedded in the very middle of an extremely "busy" and elaborate scene, one in which the audience's ability to follow everything that's being talked about is strained to the utmost point of safety. Only direct juxtaposition of these two scenes gives us any hope of not "losing them" just here.

[This change was made in the release version, but not in the preview version. It was also made in the '98 re-edit].

Susan's arrival at the motel is less confusing, and plays far more effectively, if it comes right after her separation from Vargas. I note that somebody managed to locate at least one of the shots covering Menzies encounter with Grandi. This certainly clarifies the situation of Grandi's tailing Menzies' car. The use of odd bits of dialogue from the subsequent scene works quite well. It's my impression, however, that this trick has been somewhat over-exploited. Less of this dialogue is needed, I think, and it's surely important not to repeat exactly the same lines from the same take, and on the same sound "level" immediately afterwards.

The slow lengthy progress of Vargas's car (driven by Menzies) from where it was first parked to the motel really must be eliminated. This seems to go on forever and there's no conceivable interest in watching it. I have the impression that a dissolve or cut to the very close shot of Susan sleeping with Menzies' voice over scene "wake up, Mrs. Vargas, wake up..." should lead us directly into the first motel scene (between Susan, Menzies and Grandi.) True, the cars are parked over on the road, but at this point the geography is unknown to the audience, and there's nothing whatever to indicate (in the very full shot which you now use for Grandi's arrest), that the motel building are just out of scene. By using the close shot of Susan waking, perhaps we can eliminate the starting up of the car and that long, dreary move up the driveway. This is a suggestion and nothing more, since there's obviously no way of making sure of it's practicability without trying it. You'll agree that this section, in it's present form, is not merely dull and lengthy, but so boring that the whole story interest is gravely jeopardized. In the fear that the business of Grandi's arrest might not be understandable, I think we've gone too far overboard in showing it, and in repeating explanations. Indeed, this whole business is now so noisily explicit that it has the unfortunate effect of wrecking the comedy in the next scene: we are no longer amused by these two, but just fed up at their shouting at each other.

[This change was made by Universal in both the release and preview versions].

The case of Grandi's following Menzies prompts me to inquire why you've cut all shots of Grandi's pursuit; his hiding when Vargas and Susan stop on the road; his ducking from the police car; and his continued chasing of Vargas's car. If my version was felt to be wrong, there is surely enough material for another editing in which the clarity of this plot point could be further underwritten-in visual terms. This would make possible an elimination of some of that nagging and repetitive sound track on the road by the motel.

[These scenes were cut by Universal for the release version, and partially restored in the preview version. The '98 re-edit made additional changes to help clarify the scenes].

In Susan's scene with Weaver, there is a very curious cut by which his move from above the window to the door is eliminated. This is accomplished by an extreme lengthening of Susan's close-up, while Weaver is heard in a continuous, bewildering chatter off-scene. The close-up is by no means one of Miss Leigh's best, but even if the camera flattered her more than it does in this shot, her reaction, which is one of drowsy reaction, could not, by its very nature, be interesting enough to support such a very extended close-up. More important than this is the fact that what has been chopped out of Weaver's performance is strikingly good material in itself. Further, it prepares for and builds up to the extreme eccentricity of his behavior at the door. Unless we see him stuttering (as he does so magnificently) about his position as night-man unless we follow his startled, neurotic, scrabbling progress from the position where he's first cornered to the door through which he wants to escape, his sudden wild behavior must strike us with a sort of shock, as being wholly arbitrary. This scene is balanced on a perilously delicate point: the audience simply must have time enough to - so to speak - digest Weaver's character. If they are even slightly rushed in the process, he will seem to be merely phony. Instead of developing as a queerly likeable and diverting sort of zany, he will emerge as an exasperating ham. The simple fact is that "snapping up" or "tightening" any of Weaver's scenes does not help the pace, it only results in a rackety, disjointed effect which is not pace at all, but raw confusion. Here the question of rhythm is absolutely central. Each one of Weaver's scenes was so fully rehearsed, so painstakingly built up in terms of what I can only describe as "sound-pattern" that a single snip of the scissors must bring the whole structure down in noisy ruins.

[Universal cut almost half of the 'Night Man' sequence in the release version, which was retained in the preview version and the '98 re-edit].

In the scene in the blind woman's shop, I note with distress that the shot of Vargas at the telephone has been blown up in such a way as to eliminate the blind woman in the foreground. She was not there by accident. Her presence embarrasses Vargas and inhibits his phone conversation with Susan. This provides a curious note of minor tension which will be missed. Susan in the strange motel speaking with drowsy sexiness to her husband in the even more strange shop of the blind; his discomfort at the quiet, oddly attentive figure of the blind woman - these were elements in a rather carefully balanced little plan. It seems a shame to disrupt this simply because it struck someone that the woman sitting there in the foreground was rather peculiar. It was meant to be peculiar. If the dialogue between Susan and Mike was more significant, if vital plot points were being established, then, of course, the blind woman would be quite the wrong sort of distraction. As it is, she lends a special dimension to a scene which, on the face of it, advances our story not at all and must be perfectly routine.

[This change was made by Universal].

The new close-up of Vargas in the Sanchez apartment is probably not something I can hope to persuade you to eliminate, but, all the same, I break my vow to avoid hopeless causes in this memo just long enough to ask a question: if Vargas fully "registers" on Grandi - if he goes so far as to state menacingly that he was anxious to meet him and to start (in a broken speech) a question about Grandi's treatment of his wife - why doesn't he continue?

In writing this scene, I was most careful to avoid a dramatic confrontation of Grandi by Vargas, and to arrange things so that Vargas never really focuses on him. It seemed important to me that his concentration should remain on Sanchez because once he really stopped to think about Grandi, and tied him up with Susan, there could be no moral excuse for him to avoid following up the issue and taking Grandi fiercely to task.

[Universal apparently inserted a jarring close-up of Vargas into the long take in Sanchez's apartment. Thankfully, this shot never made it into any version of the film].

For the scene between Vargas and Schwartz in the racing car, I was at some pains to make inserts of the car radio. Ordinarily, of course, inserts are not the responsibility of the director, but I regarded these as so important that I made them myself. They should come at the beginning and at the end of this scene. The effect I had in mind has never been seen or heard and, therefore, could not be judged. The scene was to open on the car radio with the announcer recapping the plot in the form of a fragment from an excited news bulletin. Vargas's hand switches from this voice to music - the music being a very gay and extremely fast Mexican march. We then cut to the two-shot of Schwartz and Vargas, who play their scene to the accompaniment of this lively "chase music." This is particularly important because even the second dubbing of the scene failed to eliminate a boxy mechanical quality in the sound track. The background of "chase music" from the radio would do much to fix this and would also offer an amusing, faintly ironic comment on its own. The closing shot of the scene begins with a down angle on the two in the car in which Vargas's hand goes again to the radio. The idea here was for the music to be suddenly raised in volume. Then, when the camera cranes up, and the car pulls violently ahead, there would be an interesting reverse pattern in the sound, with the "chase music" abruptly fading as the car speeds off into the distance.

[This change was made by Universal].

The mirror shot of Miss McCambridge and the blonde Grandi girl (ending with the line "...the fun is just beginning") is so placed in the continuity as to make no sense at all. The effect is as if these two types have suddenly found their way into Susan's room. Unless fixed, this very brief scene should certainly be cut.

I take pleasure in reporting my enthusiastic approval of the new scene between Schwartz and Vargas. It's a good photographic match, the cut itself follows smoothly and the new words make a definite contribution to the clarity of the story.

A minor point: why is the camera move off Mr. Collins and on to Vargas's swiftly moving car now trimmed away? Was it confusing? It was a good shot and I'd thought the fact of Vargas and Schwartz's departure was helped by it. Anyway, without the camera's swinging to the car the angle of Adair is a bad butting match with the two shot of Quinlan and Gould. If the car can't be restored, how about leaving out this close-up?

[The moving car shot was restored by Universal].

The present arrangement of scenes in the motel - the scenes building up to the attack on Susan - adds up to a sequence having its own simple melodramatic progression, but which, in fact, is quite a meager substitute for the original plan.

By jamming together all the footage in which various members of the gang enter Susan's room, the cumulative effect is not really so very frightening; it even runs into some danger of being ridiculous. The sheer number of goons following each other through that door and around the bed is just the sort of thing which may very easily get a bad laugh.

[This change was not made by Universal, but was made for the '98 re-edit].

Doing away with the inter-cut to the motel office is particularly regrettable. This is a case where a whole sequence of effects depended on the use of music. The film for this was shot strictly within a most precise pattern involving rather special arrangements of sound and silence. The crescendo of suspense was to depend more on the sound track than the images. The decision to shuffle those images in a new, and much more obvious order could never have been made, except in ignorance of the basic scheme.

In the simplest terms of the familiar mechanics of suspense, intercutting to Weaver (who, after all, was Susan's only hope) was a device of obvious merit. His sudden snapping off of the music and the reaction to this in Susan's room was important in a sequence which included many queer starts and stops; sudden gasps; silences; - all this alternating with the roar of rock 'n' roll. This was (or would have been) twice as exciting as the present version - to put it very conservatively.

The scene was conceived musically and it depended more than anything on syncopation. Syncopation has been utterly removed and we are left with a straightforward quick step.

[The cut-away to Dennis Weaver was restored by Universal, with further refinements to the soundtrack made for the '98 re-edit].

In fairness to the picture, I urge that the real scene be given a fair chance to prove itself in the form in which it was photographed and planned. The endless parade of delinquents around the bed is a real invitation to giggles from the audience, and at best, the present telescoping presents only the bare bones of an event.

In the Hall of Records a close shot of Menzies looking up from the table has been put back into the scene. I had cut this because of a mistaken use of the wide-angle lens which distorts Menzies's face so grotesquely as to bring the scene itself to dead stop. There's really no use upsetting the audience this way. The scene played all right without this weird close-up.

[This change was not made by Universal, but was made in the '98 re-edit].

The second Hall of Records scene must not be followed by Menzies calling Marlene. This violent distortion of the continuity is a disaster. The end of this scene was carefully photographed to make the most effective use of the dissolve into the motel office where Weaver sits singing moodily to himself, and we hear off-screen, the arrival of Vargas's car. An establishing shot of the motel would be necessary unless the action follows the clear and simple line of Vargas leaving the Hall of Records and going directly to join his wife. In effect, we must stay with Vargas because his departure from the Hall of Records accompanies the subject of Quinlan's guilt. If we leave Vargas for another scene it's logical to expect that when we pick him up again he's pursuing the Quinlan affair. His turning up in the dark office won't at first suggest Susan at all, and by the time we make out what he's saying to the shadowy figure of Weaver the damage from momentary bewilderment will have been done. This is all the more true if the cut away from Vargas shows us Menzies phoning Marlene. What I'm talking about here is not a really drastic befuddlement, just a mild series of short circuits in the logic of the visual progression. In themselves these short circuits are virtually unnoticeable, their total effect is vaguely numbing, there's no real dislocation but rather an insensible loosening of tension.

Menzies left in the Hall of Records, is left fixed...a tragic, almost immobile figure. To dissolve from such a tableau to Marlene, and to discover that Menzies is busy telephoning her is disturbing. Not dead wrong, but definitely off pitch. The dissolve doesn't leave Menzies looking as though he were about to do anything. The movement is by Vargas, and Vargas is the man we feel like following.

I cannot put this too strongly: either leave the brief scene with Marlene where it was meant to be, or cut it out. Another alternative is to find another place for it. In all events it must not follow the Hall of Records.

[This change was made by Universal, who inserted Menzies phoning Tanya as a cutaway shot in the middle of the attack on Susan. However, it seems quite likely this was not where Welles intended the scene to go, since just two scenes earlier, Menzies has found Quinlan in a bar and directed him to Vargas's meeting with Adair. A more likely placement for the scene, would be between the scene of Vargas leaving the Mirador Motel, (after seeing his wife's ravaged room), and Quinlan's clandestine meeting with Grandi at the Hotel Ritz].

The dialogue cuts in the motel office scene may shorten playing time but nothing is accomplished in terms of pace. There is, in fact, a serious loss of suspense. Weaver's performance building up to the business with the hotel register is one of the most perfectly brilliant things of its kind I've ever been privileged to have in a picture. There would have to be some very big advantage to the playing of the whole sequence to justify throwing out the major part of such a scene as that. There is no such advantage. The building up about the party now makes little or no sense and Vargas's growing apprehension (and ours) is unexploited. Here was a lovely developed atmosphere of suspense; and the suspense really worked, too. God knows it's called for at this point. To chop into it in the interests of plain speed is to let the pressure out of the situation, to hurt the story just where it hurts most: at the point of build-up.

Here was the original plan:

Menzies stands almost paralyzed with shock as Vargas moves out of the Hall of Records and we dissolve (from Menzies' stricken face) to the forlorn figure of the "night-man" in the motel. Vargas's car stops and he appears. Where is his wife?... Where, indeed?... Our fears fly ahead of him as he struggles to communicate with Weaver. The exchange is painful: in a spooky sort of way, even a little crazy. Slowly Vargas himself begins to realize that this man he's talking to is crazy, or something very close to it... Out of hesitation - out of odd, anxious blank moments - a hint of some nameless enormity grows like smoke in the dark room... As the kids would put it, this is a real "gone" scene... The "nightman" is "way, way out there." ...Conscious as ever of the need for careful politeness in this foreign country, Vargas presses on with his questions... Suddenly, out of the murk, the reference to some sort of "party" drops like a heavy stone.

That's the way the scene was shot. As it is now, Vargas appears, asks for his wife, gets one fumbling reply and then, abruptly, without any feeling of chill, we're faced with that word "Party." The cut outside comes very quickly - there's no time given us to let our questions about what's happened to Susan grow or take on strange, distorted shapes. Now, before we know it, Weaver and Vargas are bustling off to the bedroom.

[This change was not made in the release version, but was restored for the preview version and the '98 re-edit].

I must assume that the missing lines by Weaver in Susan's bedroom are due to the temporary condition of the soundtrack. It would be the greatest mistake to cut out the references to the smell of reefers. There's no issue of censorship here, since marijuana has not actually been used. Weaver is batting about in the dark room like some sort of night bird, flinging open windows, and there is simply no sense to his behavior unless he's trying to get fresh air. His dialogue must be retained. This, incidentally works in counterpoint with Vargas's search for his revolver, some of which also seems to be missing. This used to be a most effective moment and is now quite flat. There's no need for it to remain that way.

[Weaver has no dialogue referring to the smell of reefers in any version, but he does pick up and smell a stub which quite obviously is marijuana].

There seems to be a different choice of angles now used in the last scene between Vargas and Weaver. I wonder is this to give Mr. Heston the best of it? (I suggest you ask Mr. Heston about that!) Perhaps, there is a cut in dialogue which caused this. Anyway, this brief scene has lost a great deal of vitality.

I'd like to congratulate whoever edited the street scene in which Vargas drives into the traffic jam, fails to hear Susan, and continues across the international boundary. The cutting here is not only superior to what it was at the stage when I left it, but actually better than the effect I'd been hoping for.

In the fight scene, the footage of the crowd running past Vargas and out the door is now too extended. I'm not sure that the inter-cut of the reverse angle in the next room is indicated. There are several ways of getting at this, but it's quite important that Schwartz get into the scene a little quicker than he does. Otherwise, there is a bad moment where Vargas is left too obviously with nothing but egg on his face.

The extremely tight shot of Vargas speaking the line "...murder..." has now been trimmed to the point of being merely jerky and abrupt. I particularly regret the decision to cut away from this scene before the effect of going out of focus. I ask that this trim be reconsidered, bearing in mind that the out-of-focus device assists the violent transition to the interior of the jail, and at the same time, expresses the frenzy of Vargas's feelings at this moment, and his virtual disintegration. The frames have to be carefully picked for this, because the lens itself had to be removed at the end of the out-of-focus effect, and at that moment, of course, the screen goes white. My idea was to dissolve very quickly during the out-of-focus action into the darkness of the jail door, finishing the dissolve as the door opens.

[This was restored in all three versions].

I appreciate the thinking that went into the extended use of close-ups of Menzies during the cell scene between Vargas and Susan, but there are definitely too many of these close-ups. Not only should one of these be cut, but the intercutting between Menzies's face and Susan's bed can be much more smoothly worked out.

Mr. Heston reports that the cutting of the second half of his scene with Menzies (on the porch opposite

 8 ) FIFF24丨DAY5《历劫佳人》:逃难的贵族,乔装得灰头土脸也难掩姿色

第24届法罗岛电影节第5个放映日为大家带来主竞赛单元的《历劫佳人》,下面请看场刊影评人们毁誉参半的评价了!

@米米

满满的镜头调度啊,可能对同行很友好

@carter

我已经说了很多遍,但威尔斯的电影出现在法罗岛一次我就要再说一次。我已经受够奥逊威尔斯了!

@donnie

美国警察与墨西哥警察之间的斗争,绑架警察老婆,栽赃罪犯,剧本真的精彩绝伦很有想象力。起初我们都以为是他,结果竟是他

@Joyside

看奥胖拍film noir是一种享受,用最少的陈旧性语言拍成了最大程度的幽闭黑暗,将现代性突出至极

@小植野

导演顶级场面调度,光与影的构图视听满分,很大程度上拯救了这个颇为无趣的剧本,非线性叙事虽然复杂但是故事内核撑不起来,让整个故事有点空洞。

@小宁波

奥逊威尔斯不愧是现代电影之父。历劫佳人中的每一个运镜放在当下的任何类型片中都不过时。开篇长镜被后人津津乐道,多线叙事的手法别具一格。尤其加入迟暮老汉和红颜知己的组合,将昆兰这个人物刻画得更丰润了一些。这是一部元素非常满的黑色电影,同时又不失风格。

@脏脏豆

我的心會因為內個風情的墨西哥女人加速跳動。

@Rightchi

威尔斯对于光影、机位和剪辑已经到了一个炉火纯青的地步,整部片简直是美轮美奂;不过威尔斯知道自己拍的很像搞笑片嘛??

@消亡之人

谁是佳人?谁在历劫? 是美国甜心熬过了墨西哥恶棍和毒枭,还是墨西哥英才胜过了自以为是的美国警长? 镜头当然好。开场的长镜头乱中有序,行人与车流成为两股交错的力量,被塞入炸弹的豪车被反复拦下,爆炸案也因而和这对仅是路过的蜜月夫妻的命运发生交缠;频繁出现的仰角镜头不偏不倚地赋予每个角色以隐秘,也一再强化着美墨之间紧张的对峙关系。 可故事是多么无聊。一对跨国夫妻在两国边境遇上跨国作案,美墨关系理所应当成为重点,那条长而无所防备的边境线也一度被两人拿上台面讨论,但最后看来也只是闲谈。妻子坚韧的形象一开始有所展现,后来却依然沦落为花瓶般的点缀。尽管丈夫和警长的形象也没能丰满多少……

@热情华夫饼

几乎全方面都是完美无暇的。并非单纯的正邪对抗,而是将一个关于程序正义和结果正义的思辨命题套在了双雄对决的框架内。更为惊人的是结尾的处理,塔罗牌预言给传统意义上作为反派一方的失败赋予了极强的宿命和悲剧色彩,你可以说是威尔斯的自恋,但他的角色在大部分时间里确实比男主角更吸引人,一个真切地怀着正义行恶的悲情枭雄。

#FIFF24#第5日的场刊将于稍后释出,请大家拭目以待了。

 短评

好演员撑不起烂角色,好影像遮不了烂剧本。疯狂抢戏的威尔斯就是个膨胀的气球,立体虽立体但立不了地,其他角色更别谈。影片整体节奏像飙车,强情节一个接一个,却没有缓冲和对比,飚到最后除了恶心也没剩什么了。

3分钟前
  • 较差

【B+】开场第一个长镜头的调度就直接把我下巴都看惊了,剪辑叙事摄影音效等各方面想法都领先于时代,奥斯威尔逊太厉害。

5分钟前
  • 掉线
  • 力荐

4.5。成熟自如且自然的反传统地甩同年代好莱坞电影几条街,威尔斯当然远不甘做一个简单内容的高级呈现者,那些个后景事件的设置与冷冽怪异的人物和剪辑让电影正常的叙事秩序被破坏,你更会记得的是什么,会是那些狂欢的青年、旅馆守夜人、奥逊威尔斯的老油条警探、那些镜头的徜徉运动、那些突然出现的构图线条,他们的怪异同样也被怪异的仰视着,在这样迷离的电影形态下还能兼顾着故事本身的流畅与深度真是惊人,早该能在这里看到奥特曼《漫长的告别》的前身啊。

8分钟前
  • 西卡里奥
  • 推荐

这片就像welles本人 开场惊艳 后面气短

12分钟前
  • 𝐓
  • 推荐

万恶的环球把威尔斯的亲自剪辑版篡改,经后人根据他五十多页的遗稿重新剪辑才贴近原版。影片在叙事上其实并不吸引我,尤其陷进去了大段无聊的推理片段。开头三分钟的长镜头简直是炫技,与炸弹设定时间相同吸引观众,注意点的挪位与演员复杂调度,摄像机的景别变化与纵深感特写感来回切换保持广阔性与开放性,长焦镜头与克服打光的高难度,而在爆炸之后改为手持摄影,这就是现代电影的叙事语言。奥逊•威尔斯太自恋了,基本上他出现的镜头都为仰拍。旅馆杀人片段拍的好极了,高速伶俐的流畅剪辑,其实是三条蒙太奇线索分向发展,配合虚焦镜头加斜构图给人压力感简直扣人心弦。这里还要说威尔斯对于影视声音的运用,在音乐上每到高潮处便用音量加大的鼓点乐象征剧情矛盾的高峰,包括演员台词与环境音融洽没有后配感。结局拍的好,正义与邪恶只是一纸之隔

15分钟前
  • 奥特小曼
  • 推荐

看的是按照导演原意剪辑的版本。开场三分多的惊艳长镜头跨度之大,调度之复杂的确是影史经典。中间多处对白均是长镜头。在摄影和调度上多有亮点。奥森·威尔斯自编自导自演才华横溢。但对白和剧情有些紊乱,时常故弄玄虚,稍显沉闷。感觉遗憾和失望//20161231中国电影资料馆展映。2016最后一部

16分钟前
  • 汪金卫
  • 推荐

威尔斯最非凡的类型片作品,以及谁能想到玛琳·黛德丽只花了一个晚上拍完的短短四场戏造就了她生涯最伟大的角色呢?Goodbye Tana. Adios!

19分钟前
  • TWY
  • 力荐

永远不要跟珍妮特·李一起进荒郊野岭的诡异汽车旅馆,一定没好事啊,搞不好还会碰到诡异的酒店经理。视觉和技巧方面真是令人叹为观止了,把光影和声音结合得十分完美。奥森威尔斯自己当然也是十分自恋吧,不仅抢戏天王,还把主角故意弄那么蠢,还一蠢蠢一双。。。

22分钟前
  • 米粒
  • 推荐

3.8,开头三分钟的长镜头确实惊艳,场面调度完美,以及电影中的光与影,这都是技术上的优点。爆炸案只是噱头引子,就像是线团的一头,而背后的秘密与警察断案的腐败才是影片的重点,立场不同,看待事情的方式便有不同,结果正义与程序正义毕竟不能兼得,结尾不那么重要的结果又黑色幽默了一下。

24分钟前
  • 方枪枪
  • 推荐

黑色电影的典范之作,也是奥森·威尔斯的天才之作。本来只是通俗的犯罪故事,却被奥森·威尔斯拍成了以气氛营造和先锋摄影见长的黑色神作。奥森·威尔斯亲自出演大反派,气势逼人。影片有三个版本,我看的版本是专家根据奥森·威尔斯的备忘录重新剪辑的版本——据说最接近奥森·威尔斯本人的原意。

26分钟前
  • Clyde
  • 力荐

开篇穿越美国和墨西哥国境的近四分钟,流畅鬼魅的长镜头,至今奉为经典。被剪辑后95分钟的版本,威尔斯写上58页长文抗议。不果。当时上映遭遇票房口碑失败。而后较接近威尔斯本意的108分钟完整版本再发现。因戈达尔特吕弗评价获得重视。。。。

29分钟前
  • 荒也
  • 推荐

佳片历劫成绝响,人间再无奥尔逊

31分钟前
  • 丁一
  • 还行

看的是重剪版。这故事是真差劲,但除了故事之外的一切是真牛逼。电影化程度高到令人叹为观止,随便挑一场戏都是炫耀技巧般地牛逼……

33分钟前
  • 胤祥
  • 推荐

运镜构图取景各种炫技,剧情观念表演各种俗套,还真是雅俗共赏,各取所需。

34分钟前
  • 芦哲峰
  • 还行

开头长达3分20秒的长镜头来来回回看了3遍,很强大的长镜头;影片中对光影的调度也真的是令人惊艳十分,总是时不时倒回去再细细体会一番,95分钟的影片却足足让我看了130分钟不止。影片中的主题,关于善与恶的较量,还是令人深思。不过喜欢这部影片更多是因为它的镜头而不是剧情。

35分钟前
  • 有心打扰
  • 推荐

#资料馆留影#作为米国电影界的异数,奥逊•威尔斯的“三观”与一般人不太一样,纵然作品寥寥,可他的电影即使如今看来也“骨骼清奇”,在这部独特的黑色电影里,竟然隐约能看到希胖《精神病患者》的影子,连女主角都是同一人。而一样是威尔斯自编自导自演的故事,他扮演的反派警长立体真实可信,屈打成招捏造证据,游离于黑白两道,又兼有凯恩一样的矛盾性格,而这个人物立起来以后,加上玛琳黛•德丽的客串,一众人物置身于社会的黑暗地带,批判的力度空前猛烈,甚至让人一瞬间想起黑泽明《天国与地狱》一类的作品。PS 奥胖真的已经老了,但又有了教父的威严与魅力。

39分钟前
  • 瑞波恩
  • 力荐

8.8 奥逊威尔斯真是场面调度之王,开片的长镜头和杀害uncle joe两段实在是超越时代,剧作上也充满亮点,聚焦美墨边境,炸弹案只是一个幌子,最终牵扯出的是深层次的罪恶与复杂,警察quinlan正是那个touch the evil的人。

43分钟前
  • KID Y
  • 力荐

头一次有了搞一套家庭影院系统的想法,因为想二刷却无法想象拿电脑怎么二刷……会有种电影作为语言是按照抛物线来发展的感觉——怎么说呢,我也没觉得没发展,只是可能随着时间的前行,电影可能会发展成为另一种艺术媒介,变成另一个新门类,不再是“电影”了;电影本身作为语言已经到头了;电影迷总有一天要变成京剧票友一样(没有任何理论基础的纯瞎白乎

47分钟前
  • 撕撕撕
  • 力荐

复杂的非线性故事结构,对美墨边境罪恶的最早写实。开篇的长镜头真是让人赞不绝口,差点从座位上跳了起来......虽然男女主角都挺蠢的,但结尾充满人性化的怜悯,大大提升了电影的格调。更喜欢英文名~

50分钟前
  • 同志亦凡人中文站
  • 推荐

奥逊威尔斯又一天才之作。1.开场升降机+推轨长镜揭示与设悬,爆炸后兀转至无序的手持摄影。2.多线叙事,威尔斯演的傲慢腐化警长似公民凯恩,黛德丽说:你的未来全用光了,神叨守夜人。3.暗调高反差布光,多逼仄倾斜的仰角特写,营造焦虑气氛。4.超前的破坏性音乐,嘈杂音效与静默。5.剪辑妙到毫巅。(9.5/10)

52分钟前
  • 冰红深蓝
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved