翻译疑云

悬疑片法国,比利时2019

主演:朗贝尔·维尔森,欧嘉·柯瑞兰寇,里卡多·斯卡马乔,西瑟·巴比特·科努德森,爱德华多·诺列加,埃里克斯·劳瑟,安娜·玛丽亚·斯图姆,弗雷德里克·周,玛丽亚·莱特,马诺利斯·马诺里斯,莎拉·纪欧多,帕特里克·波查,塞尔盖·内斯特连科,米格伦·米切夫,伊琳娜·穆雷勒,凯斯特·洛夫莱斯,雅各布·乌尔里克·罗曼

导演:雷吉斯·罗因萨尔

播放地址

 剧照

翻译疑云 剧照 NO.1翻译疑云 剧照 NO.2翻译疑云 剧照 NO.3翻译疑云 剧照 NO.4翻译疑云 剧照 NO.5翻译疑云 剧照 NO.6翻译疑云 剧照 NO.13翻译疑云 剧照 NO.14翻译疑云 剧照 NO.15翻译疑云 剧照 NO.16翻译疑云 剧照 NO.17翻译疑云 剧照 NO.18翻译疑云 剧照 NO.19翻译疑云 剧照 NO.20
更新时间:2023-10-04 21:55

详细剧情

知名畅销小说作家的遗作——他生前畅销小说的三部曲最后一集,即将发布。为了能在世界主要地区同时出版这本小说,出版商聘用了9名来自世界各地的翻译员,同时在现场翻译小说。他们被关进了一间豪华但守卫森严的套房,时刻在监视之下。然而,绝密手稿的前十页突然在网上流出,出版商也被勒索巨额赎金。如果不支付五百万欧元,还会继续泄漏内容。除了出版商和这9名翻译,没有人接触过这份手稿。出版商确信,泄密者就在他们9人当中。究竟谁是这一切的幕后操纵者?

 长篇影评

 1 ) 对知识付费的无意识消解

在知识付费如火如荼的时代,我常常感到一种莫名的焦虑,并不是那种觉得你真该花钱买课补知识的焦虑,不来自受众,而来自生产者。显然,这个词就带着厚重的工业色彩,也不再是“作者”这么简单。

随便打开一个app,刷到一个网页,甚至随便去听一场讲座,都在极力推销着自己的所谓的“知识”,不买不报就错过几个亿的感觉,当然这还是从受众身份出发的焦虑,偶尔会反感,但实在不舍得花这个钱,也没人真正能让你焦虑。但我真正担忧的是这个遍地都是“大师”的市场环境,似乎让知识分子、学者都难以潜心于自己的学问,以前是教授们导师们谴责学生、年轻人浮躁,现在这些功成名就的“大师们”、甚至“伪大师”们也纷纷坐不住了。“有实力的人”坐不住,“没实力的人”更是坐不住,心想:人家都出去卖课,赚得盆满钵满,还扩大了自己的影响力,为什么我不可以试试呢,也许我一下子就名利双收了呢!而真正祸害人的地方就在于让本应潜心于研究的“大师”为了赚钱而不断迎合市场,让本应潜心于学习的普罗大众也认为学习有捷径,花钱就能解决。资本更是忙着介入“知识付费”的狂潮,圈地圈钱,生怕错过风口,不断扩大“知识再生产”,通过一波波营销,收割一茬茬韭菜。

是的,谁会不心动?

而这部电影恰恰就是在抵抗着这种“心动”,是理想主义式的对抗。经过几轮反转之后,我们终于知道了谁是书真正的作者。而作者却并不在意你知不知道他是作者。他甚至不在意出版商视之为比自己的命更重要的“8000万欧元”,可以说他“从来没碰过钱,对钱不感兴趣”。这也是我所理解的“真正的作者”。他珍视的无非就是自己的文字,而创作过的人是能体会到自己投入到文字里的性情与温度,不是钱能完全替代的。而反观电影里的出版商,他眼中的书稿就是存入银行的巨额本金,就是投资的孵化器,他是除作者之外第一个接触书稿的人,但他却从来不愿打开扉页,体会文字中人性的力量。当他把来自世界各地的9名译者豢养到地窖里,像牲口一样利用对待甚至不惜杀掉时,他的“罪”是他为多少个作者带去多少种成功都洗涤不了的。而”罪至恶极“的还在后面,为了拿到书稿的独家出版权,他把替代发表的作者,一个开书店的老爷爷推下了楼梯,放了一把火烧掉了整个书店,这一把火贯穿了片头和片尾,是对金钱的欲念之火,也是“真正的作者”复仇的怒火。最终“你不是作者,我亲手杀了作者”,兄弟,等的就是你这句话,前面的层层铺垫,在这里一下被推向高潮。人性战胜了金钱吗?虽然结局看似是这样,但我不认为这是真实世界能给我们的答案。

这部电影塑造的人物还是太过于扁平化,“真正的作者”代表的对文字的纯粹,对金钱的漠视,“出版商”代表的对金钱的迷醉,对创作的藐视,(这其中“译者”的地位更是被批判的对象,这个要另写一篇),脸谱化的角色塑造最容易解决问题,但也最容易遮蔽真正的问题。因为我们不曾看见他们在这二者之间的挣扎。而这恰恰是我一开始所说的“知识付费”带给“知识生产者”的焦虑。

看电影那一刻让我对这种焦虑有了短暂的消解,我想我可以继续梦想着做一名纯粹的作者,而电影落幕,我依然要面对当一个社畜、当一个知识搬运工的现实。

 2 ) 比预想的要好,结局还能在主题上升华那么一下

10个人,密闭的空间,有一个是内鬼。看到这些,你第一时间会想到什么相似的电影。

可惜人物并不突出,密闭空间与10个人都算打酱油式的带过,现在相信就是导演没能将人物描述清楚,而不是靠这样的一个联想剧情来打个幌子。

结局也不难猜,从中间大致能猜出原因了。反转并不多,也没能给人一种“噢”一般的原来如此的惊天逆转。

但是故事总体并没有太多的bug,前部分挺无聊的,尤其是过去,未来与现在的时间线交叉,给人一种混乱的感觉。后面娓娓道来后也不难理解。

最后升华了出版商为了赚钱使劲法子去增加销量可能并不是作者想要的。要是作为剧情片,这样的升华还挺好的,作为悬疑片嘛,好像升不升华倒也无关紧要了。

总体来说比上不足比下有余,值得无聊时来打发时间。

 3 ) 叙事3星,剩下的优点1星(但凡反派智商高一点..),剩下的留给进步余地

先夸电影的叙事。情节的推进一点都没依靠生硬解说、仅靠剪辑就完成得很流畅。层层叠叠的时间线和因果线的穿插亦不突兀,造就了本片极佳的观感。

开篇设置悬疑:这个书店是什么?怎么被烧了?这件事为什么重要?而电影在很后面才揭晓答案。因为这是电影里很重要的一个情节,所以放出来的线尤其的长。相比之下,掉包的手法在剧情中的重要性反而不大,因此是被“速战速决”地揭示了。类似地,男主的特殊性和“Oscar Brake”老爷爷也是在电影较早就体现出来了,而这条线的“收”也相对靠后。

电影里的几个小伏笔很巧妙的。比如在掉包的时候掉出来的那根笔——它在提示观众,那掉包真的成功了吗,究竟是为什么成功的。这一条因果线也收得较晚,让人更为惊喜。

这个环境看起来很适合自习

电影中的推理手法中规中矩。“暴风雪山庄”的设定、反密室的作案手法都挺本格的。多人参与作案参考《东方快车谋杀案》。但是除去偷原稿这部分的手法,其他的悬疑基本都是用“男主太nb”这一事实解决掉了,没有让人心服口服的快感。编剧或许想通过把反派打造的特别令人反感来让观众获得最后的爽感,但是吧,这个人坏得很奇葩蠢得很别致...商人追名逐利必然会做被大众或创作者不齿的事,但是你说他一个出版商为了一本书的钱杀了自己的老师、未来的摇钱树么。就算有可能,但他真的会之后为了省200/500万欧元一口气又要杀那么多人呢?不是很有说服力。后面的对峙也显得他过分急躁。严肃作品把一类人描绘地太过绝对其实不太好。不过演员演得不错。(顺带一提,这个人是《黑客帝国2》里的一个反派,当时表演法语骂人并形容其犹如“用丝绸擦屁股”深深地震撼了我)。

这段就属于可以但没必要的纯拉仇恨行为

相对让他少瞎作瞎作一点,其他人物的塑造也有改进的空间。其实本片在猜内鬼的桥段悬念不大,因为电影很明确地指向了rebecca和男主,而rebecca又上来就“自爆”,所以观众很快便能意识到是男主要秀操作。其实可以给其他人物/或者挑一两个人加一点red herring,让观众多推理(开头一段倒是体现出了大家的个性鲜明和人人都有疑点那个味儿,但没有再发展)。或者可以让其他人反应社会现象。例如阿加莎的《无人生还》,就算很快便当的角色也都对应社会里形形色色的人,并通过与他人的互动来呈现他们观念,比如那个宣扬女德的老太太。本片显然有意体现每个译者的性格三观,但没有凸现他们的优缺点或进行批判。导致这些人徒有人设但没有深层意义(没有moral lessons)。当然这很可能是受片长制约的。丹麦女人那一段情节我觉得是个例外,做的很不错。虽然“文学气”有点重。

这一段温馨的聊天算是唯一让众人一心输出价值观的地方了。这里和后面合力围攻反派的段落都很紧凑,是个优点。

说到文学气,我感觉电影里对书的内容的提及、男主和rebecca的行为准则,只是体现编剧的个人观点而非推进剧情。其中书的情节、rebecca的执着、《追忆似水年华》替男主挡子弹、还有男主在rebecca病床边说的那段话,我没看懂它在隐喻啥... 希望能有大神点拨迷津。

至于反应译者现状这一点,电影因为剧情需要有点过于夸张/具象化对译者的压迫了(失去人身自由),导致观众更可能把困境更单纯地当做戏剧化的处理而不是真是存在的事情。(PS有人科普将译者关地牢是存在的,见评论区)平凡琐碎的压迫拍的好的话一样可以令人窒息。但这样也会减少电影的戏剧性。我个人在做志愿翻译,也上过coursera上教翻译的网课。根据我肤浅的认识,除非是在翻译说明书,翻译其实需要很强的文学素养和语言能力。但是国内译者的付出还没有相称的保障和回报。至于片中chen也提到的sensorship问题,生活在时代的大家应该都对此有所体会吧。

其他的,演员们的演技都在线(而且基本都真的对应在片中的国籍的,大家的法语说的也是真好,我慕了)难得有个智勇双全点的华人角色。女主长得有点像Zeta-Jones,男主看起来很诱/受。查了下他原来是小图灵和《去他*的世界》的男主。未来可期。

来大家一起欣赏

祝大家端午节安康。欢迎讨论。如果走过路过留个赞就更好了qwq。

 4 ) 我们终究是个普通人

我还真是要反思我自己。

越来越没有耐心去解读一部电影,越来越盲目的自大。

就像那个盲目自大的商人。

觉得自己看过了太多电影,开始觉得剧情总逃不过那些种种的路数,叙事电影的跌宕起伏,悬疑电影的曲折反转,艺术电影的精美如画,等等……我开始欺骗我自己,蒙蔽自己的眼睛去审视所有的事物。

我该反思。

谈谈电影吧,看到几个人进了地下密室,就开始盲猜结局。“哈,这tm不是又开始整东方快车谋杀案的套路吗?还逐个给镜头。又是一个垃圾的剧本,牛逼的导演吗?”真tm打脸。

距离结局50分钟,我觉得,得了,就看看怎么叙事吧。

距离结局20分钟,我觉得,卧槽!这真是一部优秀的悬疑作品。

距离结局10分钟,我觉得,卧槽!这真是一部优秀的人性解读。

看到结局,我觉得,卧槽!我就是个憨p。

所以文学到底是为了什么?电影是为了什么?人性又是什么样子的?

人们常说,电影和文学都是艺术。我看来他们更像兄弟一样,只是文学生在前面。伴随着《火车进站》以后电影出生了。从此艺术多了一种形式,而文学也因为有了这个弟弟多了一种表达的方式。

我们时常会去欣赏这些,我们阅读,我们观看。开始在里面寻找自己,开始扪心自问自己是否能创造这些。然而当“与生俱来”这道门槛摆在眼前时,堵死了多少在这条路上努力又没有闪光的人。现实是残酷的,我们会因为周围的小称赞误以为自己天赋异禀,然而看到真正的艺术作品时自愧不如。

尽管如此,我还是希望我依然有面对的勇气。而不是选择悬梁一梦,重开下局。

自我有对文学与电影有一定认知以来,我觉得它们就像雨水一样滋润着我们干渴的灵魂。当然,水是资源,只要是资源注定会成为资本用于收割韭菜的利刃。

所以有了剧中的资本家。我们都会批评这样的丑恶嘴脸,电影也予以了惩罚。可现实里,这样的事每天都在上演,有千千万万个商人,也有千千万万的作家。但,这样的情节会有一天真实发生吗?我也不知道,我也不敢问。前不久关注了一下某文事件,唉,真不敢问。

其实我们都不过是电影里那句:“现在一份工作就可以糊口了?”所描述的人。我们也很难因为热爱艺术抵制金钱的诱惑。所以我们乐意看到有人这么做了,而且做的非常漂亮。这就像是有人在帮我们做梦的感觉。

不过,又有什么意义呢。奥古斯丁说的那样“梦里的食物和醒来时的食物虽然相似,但却不使睡者吃饱,因为他正睡着”。

我该反思自己。

天呐,我不仅是一个没有耐心的人,我还是个一个虚伪的人。我竟然因为有人不为钱财只为艺术这种真正的道德主义的存在而喜闻乐见。

我应该认真的再看一遍《忏悔录》。我爱我自己,我也恨我自己。

总之,生活还要继续。

反思过去,珍惜时间。

加油!我给我自己灌鸡汤。

 5 ) 谜团是一系列简单事物的组合

从不同译者的台词对话、胸前挂着的身份卡、工作翻译时书桌上摆放的国旗,可以辨别他们来自的国家和使用的翻译语言,为弄清基本人物情况,我制作了一张简图

主要角色的基本信息

另外,开场画面里九名译者的站位一定程度上体现了角色关系和人物性格,正中间是片中着重塑造的角色,女性作家和译者的身份给她的事业和生活带来较大影响;紧挨在她旁边的两人是真正喜爱Daedalus小说能够与作品产生共鸣的角色,体现创作者的魅力,基本是男主和女主;左二、左三和右二、右三是Alex选中的帮手,了解作品的普通翻译者,在说服下愿意为译者发声;最左边的角色是趋利的翻译者,处事圆滑摇摆不定,更多时候表现为亲近或讨好出版商,略微远离中间的人群;最右边的角色明显疏远其他所有人,表现出理想主义屈服于现实的行为。

《翻译疑云》给我带来的整体感受是披挂密室的幌子,套用反转的手法,讲述复仇的故事,Alex为书店爷爷复仇,翻译者们向不尊重创作的出版商复仇。复仇成功,故事结束,只图金钱的商人受到惩罚自然大快人心,但片中的切入点之一创作者与出版商的关系、创作者与翻译者的关系这些很好的话题却容易淡忘,继续探讨或许还能深化主题。

谜团是一系列简单事物的组合,朝着正确的方向才能揭开谜底。故事的核心在于探究畅销小说第三卷如何在严密的监控管理下被人泄露,泄露是个谜团,其过程不过是几个简单步骤的组合,但如果每次只展示部分事实,寻不到正确的方向看不到事件的全貌,Éric和普通观众自然无法揭开谜底。凭借信息不充分带来的反转意外,还是少了些充分信息逐渐接合带来的拼图惊喜。


(以下严重剧透)

(二)找出一些片中处理不错的伏笔,提前暗示剧情

1. Alex对于Daedalus小说内容理解独到;能够准确默写出第三卷的开篇语,且不是前卷每章节的首个单词的组合;在书店里偷拿书的小男孩带着滑板。暗示Alex才是小说的真正作者(如果非认为书店爷爷是作者Alex至少提前读过原稿)

2.定时的敲诈邮件中含有共谋者的“日常谈话”,第一封包含歌词” What the world needs now is love, sweet love”,第二封包含卢梭名言” Whoever blushes is already guilty; true innocence is ashamed of nothing.”。证明Alex确实组织假装盗取书稿,并与其他四名译者共同谋划后续

3.装有书稿的不同箱子密码不一样,Éric箱子的密码是特殊姿势069(Katerina意图偷看书稿时),Alex箱子的密码是神圣数字777(打开复印书稿时);Éric箱中的钢笔没有丢失,钢笔都插在箱子的上层,Katerina打开箱子时可以看到有钢笔,但Alex箱中的钢笔在复印书稿时掉落。证明Alex在列车上没有偷换箱子,复印书稿时使用的是自己准备的箱子

4.四次出现的《追忆似水年华》,按照时间先后顺序,第一次书店爷爷展示给Alex,用以说明出版商哪家售卖者是谁不重要,关键是优秀的作品为读者打开无尽的视野;第二次Alex从经历火灾的书店里拿走没有被完全烧毁的《追忆似水年华》,下定决心为书店爷爷报仇;第三次Alex在断电环境中烛光下走到书架前挑出一本《追忆似水年华》,开始和Katerina对话;第四次Alex被愤怒的Éric开枪击中,从书架上拿走的《追忆似水年华》替他挡下子弹。

书店爷爷拿出的《追忆似水年华》
Alex从书架挑出的《追忆似水年华》

 6 ) 不应该只有7字头

这个电影作为推理电影逻辑百分之八十以上是自洽的 给百分之九十的观众看都没有问题会是一部爽剧 然后作为翻译文学方向暗线 里面对译者这个很难被看到的、但是对文学世界创建而言必不可缺的角色 展现给了观众 让大家看到了容易忽略的群体 所以实在是不知道为什么才7.2。

去看了一下影评给2-3星的人的评价,几乎都在纠结为什么这个作者要恨出版商,认为不够事出有因。其实我觉得他一开始也不会想着这么复杂,但是出版商杀了老人,他才想整一出戏好让他亲口承认杀人坐牢。他起初讨厌这个出版商并不足够让他去谋篇布局搞这些,可能就是有点讨厌,所以不想让他独家出版了,这也很正常,作为作者选择心怡的出版商很正常,也没有违反规矩(签约的不是独家)但是坏就坏在——没想到出版商为了拿到原稿居然迫害爷爷,如此可怖,所以他才想搞这一出好戏复仇,我觉得逻辑还是可以说得过去的。

有人又觉得有些人物是没有意义的,比如那个看起来很无所谓时不时发出嘲笑的老头译者,大家觉得他对主线没有帮助。但是我个人觉得这些所谓的不相关的人物,一是增加了故事的丰富性,不然大家凑一块全是与本案相关的也不太合理,有点夸张;二多方面呈现不一样的译者心态、展现“翻译”世界,他就是为了养家糊口,译者的待遇与作者不一样,他看的开了,但是自杀的女人没有看开,这两个看起来无关的人物也表现了作者、译者之间无形的壁垒,留给观众去思考、去更多关注译者。

译者群体庞大而渺小,我是学翻译的,所以很多时候可以感同身受。在学翻译之前,我很少去关注一本书的译者是谁,像大多数读书人一样,或许会发现翻译版本不同而去选择更好的译本,但很少像关注作者一样关注译者。有些世界是在我学习了相关专业之后才打开的。文学的世界很精彩,如果说作者是创造者、译者便是传播者,缺一不可(出版商也很重要)。

 短评

一失足成千古恨,小心驶得万年船。“谁已脸红便已认罪,真正的清白是无需羞愧的” 谜团会在所有的简单事情之间解开。请记住世界通用的三位数常用密码:123,321,567,365,069,666,911,007,777… 其实本片厉害之处在于:翻译与创作的悬殊,作者跟营销的角力,书迷对作家的痴迷…9国翻译对剧情的精妙运用,电影故事跟书的情节完美结合,都有渲染点题。“属于自己的东西要保护好…犯罪是一种戏剧”

6分钟前
  • 影志
  • 推荐

我们来说中文,1、2、3……砰,一个细节让整片提升一颗星,哈哈哈。

10分钟前
  • Tina
  • 推荐

如果不是疫情,其实蛮可以在北京今年的各种电影节上期待一下。爱、自由、热情与人道精神战胜冷漠、体制与金钱,理想主义的温情为时代招魂。本片的结局在片中就已写就,真正令本推理迷愉悦的是强势迅速的反转。(秘书就是秘书,倒是有点反常)以及本片也是编导合一呀。

15分钟前
  • CarmenX
  • 力荐

777. 你们说什么123,应该说甲乙丙。读过了乔伊斯,拿普鲁斯特挡子弹。

20分钟前
  • vivi
  • 推荐

当柯瑞兰寇遇到了法语流利的“毕志飞”……虽然这个险恶心灵·梦碎出版业的故事试图以文学和翻译为影片升品,怎奈本身的套路程式感还是太过明显,明显到翻译组成员之一的爱德华多诺列加曾在若干年前出演过另一部形式雷同却更具品质和影响力的电影——职场无间道。老实说,这种“群疑自闭悬念戏”除非找到特别犀利别致的题材切入,否则一旦陷入程式让观众似曾相识之后,欧洲大陆的完成度还真的远远比不了英国人。因为英伦特产之冷黑幽默性格总能保证过程本身的生动有趣,总能将老相识讲出了新滋味!

25分钟前
  • 赱馬觀♣
  • 还行

隐身的译者,地窖里的译者,无法创作的女性译者,被审查的译者,没有版税的译者,成为作品本身的译者,从利润低的语种开始杀译者,经济赞助人vs专业人士,译者反击!

30分钟前
  • Sean S.
  • 推荐

最后悬念揭晓,感觉只需要这一场就够了啊,还搭两条命进去,何必呢。James耍起心机也是the end of the fucking world。

33分钟前
  • 苏解放
  • 推荐

男主,说你什么好,要颜值没颜值,要身材没身材,演技不是最出彩,角色却是最讨厌的,那赶地铁的计谋十分牵强,还有如果你和甲方在监狱里面对面时,那是一堵玻璃墙隔在中间靠内线电话联系怎么办,你还怎么捂住麦克风又让对方听见?最后我最奇怪的就是,整件事的起因,人家好吃好喝好玩的供着你,就让你帮忙翻译一本书,怎么就成虐待了呢?难道比二战集中营还惨?比学生还惨?比996还惨?不是你圣母婊道德感的情绪化反应,有谁会死?

37分钟前
  • 夜神月的猫
  • 还行

前中期都太過鬆散,明白想令觀眾在最後的反轉得到最大的感覺,但過度的切換時間點讓觀眾難以去消化,不過個人是挺欣賞最後的反轉。但劇情也是令人無言和奇怪。好壞參半。

38分钟前
  • love216
  • 还行

把话撂这儿了,这电影会像《十二怒汉》和《完美陌生人》等群像类型一样被翻拍。美中不足的就是反转不够多,书袋掉得太稀松,要是让我改编……怎么禁忌怎么来,反正傻子看不懂。

42分钟前
  • Fleurs.哼哼
  • 推荐

我实在不喜欢男主。

44分钟前
  • peipakoa
  • 还行

哈哈哈有点文人自high

47分钟前
  • SingLesinger
  • 还行

书作者想匿名的动机是真的偏激,赚钱和文学又不是对立面。对暗号败在了普通话已走向世界这个属实有创意。p.s.汉语译者竟公然表示在自己的家乡创作自由只是个抽象概念,但自己有经验在这套规则内过审。

52分钟前
  • 邮差总按两次铃
  • 推荐

文学谋杀案。译者不只是作者的附庸,有时候作者愿意为译者付出更多。悬疑部分有阿加莎的风格,小图灵的演技和一口流利的法语真没得说,这娃是迟早要提名奥斯卡的呀~~~~~

55分钟前
  • 同志亦凡人中文站
  • 推荐

中文是通用语言了,一二三,都听得懂。关于互联网版权、粉丝创作、志愿翻译、传统出版等内容,本可以再深入和尖锐一些。不到一半我已经直觉锁定“嫌疑人”,编剧可以再认真点。

56分钟前
  • malingcat
  • 推荐

整体来说比较臃肿不够短小精悍的作品。角色过多,除了主角以外的工具人角色的寥寥可数的镜头都能看出来是编剧为了把该角色培养成假犯人而设置的,人设一点都不丰满,观众也不能自己去挖掘他们的疑点,失去了观看悬疑电影的乐趣。/偷换主线,铺垫了不少时间的主线最后缩成了佐料,而主线则又双叒叕是平淡无奇的凶手自白讲故事。

59分钟前
  • 苍海王子
  • 还行

那华人小哥是毕志飞演的吧?长的也太像了😂

1小时前
  • 安东
  • 较差

开始以为是密室题材,后来以为是群盗题材,最后,原来是复仇题材……

1小时前
  • Blue Jasmine
  • 力荐

反转悬疑,每个人的秘密,人性善恶,老派推理,致敬阿婆

1小时前
  • 方枪枪
  • 推荐

电影汇集了各式各样的法语口音,较难理解。关键时刻文学能保命、语言能致命,Proust的小说可以当防弹衣用...全世界都在说中国话,所以不要自作聪明地用来当暗号。

1小时前
  • 荔枝小丸子🍡
  • 还行

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved